«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Шерлаимова Светлана Александровна

Светлана Александровна Шерлаимова 72k

-

(31.10.1927)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
...доктор филологических наук, главный научный сотрудник Центра по изучению современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы, работает в Институте славяноведения с 1954 года (младший научный сотрудник, затем старший научный сотрудник, зав. сектором, ведущий научный сотрудник, главный научный сотрудник).
Родилась 31 октября 1927 года в Красноярске. После окончания в 1950 году филологического факультета МГУ училась в аспирантуре там же и в 1955 году защитила кандидатскую диссертацию «Революционная поэзия Станислава Костки Неймана». В 1973 году защитила в Институте славяноведения докторскую диссертацию «Чешская поэзия XX в., 20-30-е гг.».
Литературовед, исследователь литератур стран Центральной и Юго-Восточной Европы, вопросов теории искусства и путей развития литературной критики. Изучает преимущественно чешскую литературу XX в. и современную литературу. В книге о поэзии XX в. подвела итоги большой работы по исследованию поэтического творчества межвоенного поколения чешских писателей. В круг интересов С.А. Шерлаимова входит также исследование чешской и словацкой литератур в контексте развития литератур Центральной и Юго-восточной Европы, а также в контексте мировой.
Член Союза писателей СССР с 1978 года.
:
...




  • Чехословацкая повесть. 70-е - 80-е годы. [Doc-Ocr-ZIP] [Fb2-Ocr-ZIP] Сборник. Перевод с чешского и словацкого. Составитель и автор предисловия: Светлана Александровна Шерлаимова. Художник В. Кулешов.
    (Москва: Издательство «Радуга», 1984)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc-Ocr, Fb2-Ocr: Алексей Никитин, 2017
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      С. Шерлаимова. Предисловие (3).
      Ян Костргун. Сбор винограда. Перевод И. Ивановой (17).
      Любомир Фельдек. Ван Стипхоут. Перевод Н. Шульгиной (147).
      Валя Стиблова. Скальпель, пожалуйста! Перевод Е. Элькинд (313).
      Владо Беднар. Коза. Перевод Н. Замошкиной (537).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Сборник знакомит с творчеством известных современных чешских и словацких прозаиков. Ян Костргун («Сбор винограда») исследует морально-этические проблемы нынешней чешской деревни. Своеобразная «производственная хроника» Любомира Фельдека («Ван Стипхоут») рассказывает о становлении молодого журналиста, редактора заводской многотиражки. Повесть Вали Стибловой («Скальпель, пожалуйста!») посвящена жизни врачей. Владо Беднар («Коза») в сатирической форме повествует о трагикомических приключениях «звезды» кино и телеэкрана.
Утверждение высоких принципов социалистической морали, борьба с мещанством и лицемерием - таково основное содержание сборника.
  • Современная чехословацкая повесть. 70-е годы. [Doc-Ocr-ZIP] [Fb2-Ocr-ZIP] Сборник. Перевод с чешского и словацкого. Составитель и автор предисловия: Светлана Александровна Шерлаимова. Художник Н. Абакумов.
    (Москва: Издательство «Прогресс», 1979)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc-Ocr, Fb2-Ocr: Алексей Никитин, 2017
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      С. Шерлаимова. Предисловие (5).
      Мирослав Рафай. Соленый снег. Перевод с чешского Н. Аросевой (15).
      Ян Бене. Второй семестр. Перевод со словацкого О. Малевича (193).
      К. Шторкан. Невинные забавы. Перевод с чешского Е. Элькинд (313).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В сборник вошли новые произведения чешских и словацких писателей М. Рафая, Я. Бене и К. Шторкана, в поле зрения которых - тема труда, проблемы современной деревни, формирования характера в условиях социалистического строительства.