«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Лонгфелло Генри Уодсворт

Генри Уодсворт Лонгфелло 339k

(Henry Wadsworth Longfellow)

(27.02.1807 - 24.03.1882)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Лонгфелло (Longfellow) Генри Уодсуорт (27.2.1807, Портленд, штат Мэн, - 24.3.1882, Кембридж, штат Массачусетс), американский поэт. Сын адвоката. Окончив Боудойнский колледж, завершил образование в Европе (1826-29); профессор литературы Гарвардского университета (1836-54). Первые стихи опубликованы в 1820. Сборники стихов Л. - «Ночные голоса» (1839), «Стихи о рабстве» (1842, русский перевод М.Л. Михайлова, 1861), «Перелетные птицы» (1858) и другие. Большую роль в американской культурной жизни сыграли его переводы произведений европейских поэтов (1846). Написал также романы «Гиперион» (1839), «Кавана» (1849), книгу путевых заметок «За океаном» (1835). Л. противопоставил ограниченному практицизму буржуазии мир природы, воспевал патриархальные нравы, идеализируя прошлое Америки и жизнь ее коренного населения - индейцев. Уже ранние его стихи посвящены борьбе индейцев за независимость. В их легендах и преданиях Л. видел истоки американской национальной культуры. Как гуманист, Л. возмущался истреблением индейцев, рабством негров. В 40-х годах сближается с движением аболиционистов, однако прямого призыва к борьбе у него нет. Обращаясь к прошлому своей страны, Л. пытался создать эпические произведения о жизни первых переселенцев в Америке, узаконил в американской поэзии гекзаметр (поэмы «Эванджелина», 1847, «Сватовство Майлза Стендиша», 1858). На основе сказаний индейского народа и взяв за литературный образец финский эпос «Калевала», Л. создал «Песнь о Гайавате» (1855, русский перевод Д.Л. Михайловского, 1868-69, и И.А. Бунина, 1896), которая принесла ему мировую славу. В «Песни» сливаются в одно поэтическое целое легенды о богах и других мифологических лицах с действительными историческими событиями. Разрозненные сказания связаны личностью героя. Образ Гайаваты воплотил лучшие черты индейца - смелость, неподкупность, силу духа. Однако несвободный от пуританского морализаторства, Л. порой подменял поэтичность и наивную суровость древних индейских легенд сентиментальностью. В «Рассказах придорожной гостиницы» (1863) Л., обратившись к новеллистическим циклам в манере Дж. Боккаччо и Дж. Чосера, ведет повествование в непринужденной и лукавой манере. Ученый-филолог, знаток литературы и фольклора, переводчик, Л. предпринял 31-томное издание «Стихотворений о местностях» (1876-79), посвященное изображению природы в мировой поэзии. В демократических кругах России, особенно в 60-е гг. 19 в., были очень популярны «Стихи о рабстве». Русские переводчики часто обращались к лирике Л., к его балладам.
:
...




  • Лонгфелло Г.У. Избранное. [Djv-13.2M] Автор: Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow). Составитель Д.М. Горфинкель. Перевод с английского под редакцией Вс.А. Рождественского и Б.Б. Томашевского. Вступительная статья и примечания Б.Б. Томашевского. Оформление художника А.В. Чехонина.
    (Москва: Государственное издательство художественной литературы (Гослитиздат), 1958)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В. Томашевский. Генри Лонгфелло (III).
      СТИХОТВОРЕНИЯ. 1824-1855.
      НОЧНЫЕ ГОЛОСА:
      Псалом жизни. Перевод И. Бунина (3).
      Гимн ночи. Перевод М. Касаткина (4).
      Шаги ангелов. Перевод В. Аренс (5).
      РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:
      Апрельский день. Перевод М. Касаткина (7).
      Лес зимою. Перевод М. Касаткина (8).
      Восход солнца в горах. Перевод А. Шмульяна (9).
      Осень. Перевод А. Шмульяна (10).
      Погребение Миннисинка. Перевод Вс. Рождественского (11).
      ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:
      Индеец-охотник. Перевод А. Хвостенко (13).
      Песня. Перевод А. Хвостенко (14).
      БАЛЛАДЫ:
      Скелет в броне. Перевод Д. Горфинкеля (16).
      Гибель «Вечерней звезды». Перевод Г. Бена (20).
      РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:
      Деревенский кузнец. Перевод М. Донского (24).
      Эндимион. Перевод Э. Липецкой (25).
      Недолго длится май. Перевод Г. Бена (26).
      К реке Чарлз. Перевод Б. Томашевского (27).
      Excelsior! Перевод Б. Томашевского (29).
      Mezzo cammin. Перевод Б. Томашевского (30).
      СТИХИ О РАБСТВЕ:
      К Уильяму Чаннингу. Перевод М. Михайлова (31).
      Сон раба. Перевод М. Касаткина (32).
      Неотъемлемое благо. Перевод М. Михайлова (33).
      Невольник в Черном болоте. Перевод М. Касаткина (34).
      Полуночная песня раба. Перевод А. Шмульяна (35).
      Свидетели. Перевод Г. Бена (36).
      Квартеронка. Перевод М. Донского (37).
      Предостережение. Перевод Г. Бена (38).
      БАШНЯ В БРЮГГЕ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:
      Башня в Брюгге. Перевод Г. Бена (40).
      Солнечный луч. Перевод Р. Красильщиковой (41).
      Арсенал в Спрингфилде. Перевод Г. Бена (43).
      Нюренберг. Перевод Вс. Рождественского (45).
      Мост. Перевод В. Шора (47).
      Гонимому облаку. Перевод М. Зенкевича (48).
      ПЕСНИ И СОНЕТЫ:
      Водоросли. Перевод Е. Полонской (50).
      Дня нет уж... Перевод И. Анненского (51).
      Февральский вечер. Перевод Б. Томашевского (53).
      Старому датскому сборнику песен. Перевод Г. Бена (53).
      Вальтер фон дер Фогельвейде. Перевод М. Касаткина (55).
      Застольная песня. Перевод А. Энгельке (57).
      Старинные часы на лестнице. Перевод М. Касаткина (59).
      Стрела и песня. Перевод Б. Томашевского (61).
      Осень. Перевод Б. Томашевского (61).
      Данте. Перевод Липецкой (62).
      НА БЕРЕГУ МОРЯ И У КАМИНА:
      Постройка корабля. Перевод Е. Полонской (63).
      Сумерки. Перевод Б. Томашевского (73).
      Сэр Гемфри Гилберт. Перевод Е. Эткинда (74).
      Маяк. Перевод Е. Полонской (75).
      Строители. Перевод А. Хвостенко (77).
      Перелетные птицы. Перевод М. Донского (78).
      Открытое окно. Перевод А. Энгельке (79).
      Гаспар Бецерра. Перевод Д. Горфинкеля (80).
      Пегас под стражей. Перевод Д. Горфинкеля (81).
      ПОЭМЫ
      Песнь о Гайавате. Перевод И. Бунина (85).
      Сватовство Майлза Стендиша. Перевод Д. Горфинкеля (235).
      СТИХОТВОРЕНИЯ. 1858-1882.
      ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ.
      ПЕРЕЛЕТ ПЕРВЫЙ:
      Прометей. Перевод М. Касаткина (267).
      Корабль-призрак. Перевод Вс. Рождественского (269).
      Тени прошлого. Перевод А. Хвостенко (271).
      Дневной свет и свет лунный. Перевод А. Хвостенко (272).
      Еврейское кладбище в Ньюпорте. Перевод Э. Аинецкой (273).
      Оливер Басселин. Перевод Б. Томашевского (274).
      Утраченная юность. Перевод Е. Эткинда (277).
      Золотая веха. Перевод К. Йемена (279).
      Моряк, открывший Нордкап. Перевод Е. Эткинда (281).
      Рассвет. Перевод В. Шора (284).
      Дети. Перевод Б. Аейтина (285).
      ПЕРЕЛЕТ ВТОРОЙ:
      Час детей. Перевод Б. Томашевского (286).
      Энкелад. Перевод А. Энгельке (287).
      Камберленд. Перевод А. Энгельке (288).
      Хлопья снега. Перевод Э. Аинецкой (290).
      Солнечный день. Перевод А. Энгельке (290).
      Несвершенное. Перевод В. Шора (291).
      ПЕРЕЛЕТ ТРЕТИЙ:
      Фата-моргана. Перевод В. Шора (292).
      Строитель замков. Перевод Р. Морана (293).
      Перемена. Перевод А. Энгельке (293).
      Вызов. Перевод Г. Бена (294).
      Ручей и морской вал. Перевод Р. Морана (295).
      ПЕРЕЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
      Чарлз Самнер. Перевод Г. Бена (296).
      Путешествия у камина. Перевод Б. Томашевского (297).
      Река Сонго. Перевод А. Гольдман (298).
      ПЕРЕЛЕТ ПЯТЫЙ:
      Голландская картина. Перевод Вс. Рождественского (299).
      Месть индейца Дождь-в-лицо. Перевод Е. Эткинда (301).
      Рукавица императора. Перевод В. Шора (303).
      Прыжок Рушан-бека. Перевод Д. Горфинкеля (304).
      Делия. Перевод Г. Бена (306).
      РАССКАЗЫ ПРИДОРОЖНОЙ ГОСТИНИЦЫ:
      Вступление. Перевод С. Тхоржевского (307).
      Скачка Поля Ревира. Перевод М. Зенкевича (315).
      Сокол сьера Федериго. Перевод Д. Горфинкеля (318).
      Сага о короле Олафе. Перевод Б. Аейтина (326).
      Торквемада. Перевод Б. Томашевского (346).
      Птицы Киллингворта. Перевод А. Шмульяна (351).
      Атрийский колокол. Перевод Д. Горфинкеля (358).
      Камбалу. Перевод Д. Горфинкеля (361).
      Сапожник из Хагенау. Перевод Д. Горфинкеля (363).
      Азраил. Перевод Д. Горфинкеля (370).
      Эмма и Эгинхард. Перевод М. Донского (371).
      Монах из Казаль-Маджоре. Перевод Д. Горфинкеля (376).
      Скандербег. Перевод Р. Морана (384).
      Призрак матери. Перевод Б. Томашевского (389).
      ИРИС:
      Ирис. Перевод В. Давиденковой (392).
      Памяти Готорна. Перевод Э. Аинецкой (393).
      Рождественские колокола. Перевод Б. Томашевского (394).
      Ветер в камине. Перевод Б. Томашевского
      Убитый у брода. Перевод Г. Бена (397).
      КНИГА СОНЕТОВ:
      Чосер. Перевод Б. Томашевского (399).
      Шекспир. Перевод Б. Томашевского (399).
      Мильтон. Перевод В. Давиденковой (400).
      Ките. Перевод В. Давиденковой (400).
      Летний день у моря. Перевод В. Давиденковой (401).
      Отлив и прилив. Перевод В. Давиденковой (401).
      Безымянная могила. Перевод В. Давиденковой (402).
      Старый мост во Флоренции. Перевод В. Давиденковой (402).
      На кладбище в Тэрритауне. Перевод Б. Томашевского (403).
      Поэты. Перевод В. Давиденковой (403).
      Настроение. Перевод Л. Гольдман (404).
      Сломанное весло. Перевод В. Давиденковой (404).
      Keramos. Перевод Э. Липецкой (406).
      ULTIMA THULE:
      Железное перо. Перевод Е. Эткинда (418).
      Роберт Бернс. Перевод Г. Бена (419).
      НАРОДНЫЕ ПЕСНИ:
      Мельница. Перевод В. Давиденковой (422).
      Прилив и отлив. Перевод В. Давиденковой (423).
      В ГАВАНИ:
      День памяти павших... Перевод Б. Томашевского (424).
      Четыре часа утра. Перевод Б. Томашевского (425).
      К Эйвону. Перевод Б. Томашевского (425).
      Отрывок. Перевод Б. Томашевского (426).
      Прелюдия к сборнику стихотворных переводов. Перевод Б. Томашевского (426).
      СТИХИ О СЕБЕ:
      Утраты и достижения. Перевод Б. Лейтина (427).
      Мои книги. Перевод Б. Томашевского (427).
      Возможности. Перевод Б. Томашевского (428).
      Снежный крест. Перевод Б. Томашевского (428).
      ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:
      Вечерний звон. Перевод Е. Эткинда (430).
      Золотой закат. Перевод Б. Томашевского (431).
      Колокола Сан-Блас. Перевод Вс. Рождественского (432).
      ПЬЕСЫ:
      Испанский студент. Перевод Д. Горфинкеля (437).
      Микеланджело. Перевод Игн. Ивановского (537).
      Примечания (649).
Из вступительной статьи «Генри Лонгфелло»: Творческое наследие выдающегося американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882) весьма разнообразно. Основу его составляют лирические стихотворения, баллады и сонеты. Некоторые из них, например «Стрела и песня», стали хрестоматийными и знакомы каждому американцу с детских лет. Широко известен и его поэтический цикл «Стихи о рабстве», где Лонгфелло выступил с гневным протестом против расовой дискриминации негров в Америке. Лонгфелло - автор трех поэм, посвященных эпизодам из истории Америки и жизни ее коренных обитателей - индейцев, о которых поэт пишет с сочувствием, рисуя картины жестокого национального гнета. Лонгфелло написал несколько пьес, главным образом исторического и философского содержания...
  • Лонгфелло Г.У. Песнь о Гайававте. [Djv- 9.2M] [Pdf- 9.7M] Автор: Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow). Перевод с английского: И.А. Бунин. Художник: Кирилл Овчинников.
    (Ленинград: Издательство «Художественная литература»: Ленинградское отделение, 1976)
    Скан: ???, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: xyz, 2019
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      Предисловие переводчика (5).
      Вступление (9).
      Трубка мира (15).
      Четыре ветра (23).
      Детство Гайаваты (37).
      Гайавата и Мэджекивис (49).
      Пост Гайаваты (63).
      Друзья Гайаваты (75).
      Пирога Гайаваты (85).
      Гайавата и Мише-Нама (93).
      Гайавата и Жемчужное перо (105).
      Сватовство Гайаваты (119).
      Свадебный пир Гайаваты (133).
      Сын Вечерней звезды (143).
      Благословение полей (159).
      Письмена (169).
      Плач Гайаваты (179).
      По-Пок-Кивис (189).
      Погоня за По-Пок-Кивисом (201).
      Смерть Квазинда (215).
      Привидения (221).
      Голод (231).
      След белого (241).
      Эпилог (253).
      Словарь индейских слов, встречающихся в поэме (265).
Из Предисловия переводчика: «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году...
...В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д.Л. Михаловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые...