«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Лифшиц Мендель Нахимович
Фотографии

Мендель Нахимович Лифшиц 233k

-

(14.01.1907 - 10.05.1983)

◄ СМЕНИТЬ   РАЗВЕРНУТЬ ▼
▲ СВЕРНУТЬ    СМЕНИТЬ ►
Википедия: Мендл Нохимович Лифшиц (также Мендель Нахимович Лифшиц - Мэндл Лифшиц; 14 января 1907, Нестановичи Минской губернии - 10 мая 1983, Москва) - еврейский советский поэт.
Мендл Лифшиц родился в Нестановичах, одним из шестерых детей в бедной семье. Отец, Нохем-Мотл Лифшиц, служил приказчиком на пристани на реке Припять; мать, Малка Лифшиц (1870-1939), была домохозяйкой. Рано остался сиротой. До 13 лет жил в Озаричах, затем в детдоме в Минске. С 17 лет учился в профтехучилище металлистов и на рабфаке. Дебютировал стихотворениями в газете «Юнгэр арбэтэр» (Молодой рабочий) и входил в литературное объединение при этой газете.
Учился на еврейском отделении филологического факультета в Минском государственном университете (окончил в 1930 году). Автор сборников «Мои и ваши стихи» (1930), «Бодрым шагом» (1932), «Стихи» (1934), «Избранные стихи и поэмы» (1938), «Со всеми вместе» (1939). Занимался переводами, писал эпиграммы. Член Союза писателей СССР с 1934 года.
Жена Менделя Лифшица с двумя детьми были расстреляны летом 1941 года наступавшими немецкими войсками в Березино; старший брат - рядовой Абрам Лифшиц - умер от ран в 1943 году на фронте. После войны жил в Москве, где в 1947 году вышел его первый послевоенный сборник «Ибэр тойзнтэр вэрстн» (За тысячи верст). После запрета еврейских публикаций в СССР в следующем году возможности печататься больше не имел. Возобновил публикации в 1967 году с выходом сборника «Ба зих ин дэр нэйм» (У себя дома), за которым последовали «А зун ун а рэгн» (Солнце и дождь, 1981) и несколько сборников в переводах на русский язык («Из родника», «На дне неба», «Песня о Барсах», «Я слушаю лес»).
Сын от второго брака (с Цилей Ляткер, 1946) - литератор, пушкинист Владимир Менделевич Лифшиц (род. 1947), известный под литературным псевдонимом Владимир Владмели, автор книг «Приметы и религия в жизни А.С. Пушкина» (2003), «11 сентября и другие рассказы» (2007). Племянник - белорусский журналист Семен Лейбович Лиокумович.
Обложки
мендель нахимович лифшиц на страницах библиотеки упоминается 1 раз:
* Лифшиц Мендель Нахимович
Издания:
* Лифшиц М.Н. Самой светлой стране. (1975) Сборник: Стихи
Обложка 1
  • Лифшиц М.Н. Самой светлой стране. [Djv- 2.6M] Сборник: Стихи. Автор: Мендель Нахимович Лифшиц. Перевод с еврейского. Вступительная статья: Лев Озеров. Оформление: Г. Кудрявцев.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1975)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Л. Озеров. Чужая боль - своя боль (3).
      СТИХИ:
      «Есть надписи, которым я не верю...» Перевод автора (15).
      ИЗ КНИГИ «У СЕБЯ ДОМА»:
      Октябрьские песни. Перевод О. Чугай (16).
      Моя мама. Перевод А. Ревича (22).
      Пусть будет так! Перевод О. Чугай (26).
      «Папа бревна вяжет летом...» Перевод Е. Лучковского (27).
      Ленин. Перевод Г. Юнакова (35).
      «Мне боль без тебя - словно ветер холодный...» Перевод О. Чугай (38).
      Зеленый ковер. Перевод Г. Юнакова (39).
      Лето. Перевод О. Чугай (43).
      «Юный Мендл, подобно птахе...» Перевод Г. Юнакова (44).
      Ленин с нами. Перевод Л. Фрухтмана (45).
      Вечером. Перевод О. Чугай (49).
      В гостях. Перевод Г. Юнакова (50).
      «Ты - женщина или мужчина...» Перевод О. Чугай (56).
      Правда. Перевод Г. Юнакова (57).
      С друзьями. Перевод И. Горской (59).
      «Я б море переплыл упрямо...» Перевод Г. Юнакова (60).
      «Мне колыбелью Беларусь была...» Перевод Н. Горской (61).
      «Камень есть камень. Лежит у дороги...» Перевод О. Чугай (62).
      «Ты чем, земля, меня пленила...» Перевод Н. Горской (63).
      Ребенку. Перевод Г. Юнакова (64).
      Стою на вахте. Перевод Е. Лучковского (67).
      «Как злая оса, меня мучит обида...» Перевод А. Ревича (71).
      «Лишь стоит мне проснуться...» Перевод А. Ревича (72).
      «Теперь я сед...» Перевод Г. Юнакова (73).
      На смерть сестры моей Рохл. Перевод Н. Горской (74).
      «В двенадцать лет вблизи села...» Перевод А. Ревича (77).
      «В семье моей с бумагой каждый дружен...» Перевод Г. Юнакова (78).
      «Забыть бы суть пословицы угрюмой...» Перевод Н. Горской (80).
      «Как много родников на свете!..» Перевод Н. Горской (81).
      «Как всегда, серьезен дурень...» Перевод А. Ревича (82).
      Самой светлой стране. Перевод Е. Лучковского (85).
      «Частенько я бываю рад...» Перевод Н. Горской (91).
      Не воспоминание. Перевод О. Чугай (92).
      Сонеты. Перевод Г. Юнакова (94).
      У морского причала. Перевод Г. Юнакова (109).
      Родник. Перевод О. Чугай (111).
      «А здесь надо мною высокая синь...» Перевод О. Чугай (112).
      Мое Полесье. Перевод Г. Юнакова (114).
      «И наяву тоскую, и во сне...» Перевод О. Чугай (116).
      «Мне годы не приносят облегченья...» Перевод О. Чугай (117).
      ИЗ ТЕТРАДИ СТИХОВ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ:
      «У каждого поэта свой язык...» Перевод Г. Юнакова (118).
      Справедливость. Перевод Г. Юнакова (120).
      «Станет зелень пеплом желтым...» Перевод Н. Горской (122).
      «Желаю жить сто двадцать лет...» Перевод Г. Юнакова (123).
      К жилищу. Перевод О. Чугай (124).
      «Есть у правителя палач...» Перевод А. Ревича (125).
      «По руке мне дайте дело...» Перевод О. Чугай (127).
      «Моя душа полна стихами...» Перевод О. Чугай (129).
      «Со словом ХОЧУ не хочу я мириться...» Перевод Л. Фрухтмана (131).
      «Желать, чтобы мир первозданный сгорел...» Перевод Г. Юнакова (132).
      «Что я умру - сомненья в этом нет...» Перевод Г. Юнакова (133).
      «Я много песен в мир принес...» Перевод Г. Юнакова (134).
      «Не надо хорошим стихам удивляться...» Перевод Л. Фрухтмана (135).
      «В голосе звенят...» Перевод О. Чугай (138).
      Воспоминание. Перевод Л. Фрухтмана. (140).
      «Горы и пропасти перелетая...» Перевод О. Чугай (144).
      «Как планера крылья...» Перевод Л. Фрухтмана (145).
      Кольцо (Из автобиографической поэмы) Перевод А. Ревича (147).
Аннотация издательства: Мендель Лифшиц (род. в 1908 г.), автор двадцати с лишним поэтических сборников, по праву принадлежит к ведущим еврейским советским поэтам, пришедшим в литературу в начале тридцатых годов. По складу своей души он лирик, но вместе с тем он глубоко социален. Слово его, стих его рождены временем и несут в себе время грозное и великое, счастливое и трагическое, время больших свершений и больших надежд.
Обложка 2