«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Колас Якуб
Фотографии

Якуб Колас 895k

(Канстанцін Міхайлавіч Міцкевіч)

(03.11.1882 - 13.08.1956)

◄ СМЕНИТЬ   РАЗВЕРНУТЬ ▼
▲ СВЕРНУТЬ    СМЕНИТЬ ►
Википедия: Якуб Колас (настоящее имя и фамилия Константин Михайлович Мицкевич, белор. Канстанцін Міхайлавіч Міцкевіч; 22 октября (3 ноября) 1882 - 13 августа 1956, Минск) - белорусский советский писатель, драматург, поэт и переводчик, общественный деятель. Один из классиков и основоположников новой белорусской литературы. Народный поэт Белорусской ССР (1926). Академик АН Белорусской ССР (1928). Член СП СССР (1934). Заслуженный деятель науки Белорусской ССР (1944). Член ВКП(б) с 1945 года.
Родился 22 октября (3 ноября) 1882 года в деревне Акинчицы (теперь территория города Столбцы Столбцовского района Минской области Белоруссии), в православной семье лесника Михаила Казимировича (Михася) Мицкевича и домохозяйки Анны Юрьевны Лосик. Предки по отцовской линии - католики.
Окончил народную школу, в 1902 году - Несвижскую учительскую семинарию. Работал учителем на Пинщине (1902-1906). В 1906 году первая публикация - стихотворение «Край родимый» в белорусской газете «Наша доля». В 1907 году возглавлял литературный отдел белорусской газеты «Наша Нива» в Вильне. За участие в организации нелегального учительского съезда был приговорен к заключению, которое отбывал в минской тюрьме (1908-1911). В 1912-1914 годах учительствовал в Пинске. Здесь в 1914 году у него родился его старший сын Даниил, который впоследствии стал создателем и первым директором музея своего отца. В 1917 родился его средний сын - Юрий Константинович Мицкевич, а в 1926 младший сын - Михаил Константинович (Михась) Мицкевич.
В 1915 году эвакуировался вместе с семьей в Подмосковье, работал учителем в Дмитровском уезде. В этом же году мобилизован в армию. Окончил Александровское военное училище (Москва, 1916) и служил в запасном полку в Перми. В это время его семья переехала в Обоянь (Курская губерния). В звании подпоручика летом 1917 года был отправлен на Румынский фронт.
После демобилизации (1918) работал учителем в городе Обоянь.
В мае 1921 года переехал в Минск. В дальнейшем занимался творческой и научной деятельностью.
Академик (1928), с 1929 года - вице-президент Академии наук БССР, депутат ВС БССР (1938-1956).
В годы Великой Отечественной войны в эвакуации в Подмосковье, Ташкенте, Москве. В 1944 году вернулся в Минск.
Депутат ВС СССР (1946-1956), председатель Белорусского республиканского комитета защиты мира. Один из редакторов академического «Русско-белорусского словаря» (1953).
В конце жизни много и часто болел, в частности, перенес 26 воспалений легких. Якуб Колас скоропостижно скончался 13 августа 1956 года. Похоронен на Военном кладбище в Минске.
Обложки
Издания:
* Колас Я. Мой дом. (1972) Сборник
Обложка 1
  • Колас Я. Мой дом. [Djv- 4.6M] Сборник. Автор: Якуб Колас (Константин Михайлович Мицкевич). Перевод с белорусского. Составитель, автор вступительной статьи: Максим Лужанин. Художник: В. Федяевская.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1972)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Максим Лужанин. Труд, подвиг, поэзия (5).
      СТИХОТВОРЕНИЯ:
      «Не ищите, не просите...» Перевод Е. Мозолькова (15).
      Край родимый. Перевод Б. Турганова (16).
      Врагам («Каты-лиходеи...»). Перевод М. Исаковского (18).
      Молодость. Перевод М. Исаковского (21).
      Белорусам. Перевод Е. Мозолъкова (23).
      «Что ж, Григорий, поправляйся...» Перевод В. Цвелева (24).
      Не верьте. Перевод М. Исаковского (25).
      Наша возьмет. Перевод Б. Турганова (26).
      Месяц. Перевод Н. Сидоренко (27).
      Друзьям. Перевод Б. Иринина (28).
      Колыбельная. Перевод Н. Сидоренко (29).
      «Осади назад!» Перевод С. Родова (31).
      Конституция. Перевод М. Исаковского (34).
      Кирила. Перевод Н. Сидоренко (36).
      «Мы молчали, как немые...» Перевод Е. Мозолькова (38).
      Колос ржи. Перевод Н. Сидоренко (39).
      Я бедняк. Перевод Б. Иринина (41).
      Мужик. Перевод М. Исаковского (42).
      Крестьянские думы. Перевод П. Семынина (44).
      Письмо из острога. Перевод М. Исаковского (47).
      Несбывшаяся надежда. Перевод М. Исаковского (50).
      Отлет журавлей. Перевод М. Исаковского (52).
      Янка. Перевод Б. Иринина (54).
      Ночь перед грозой. Перевод Н. Сидоренко (56).
      В суде. Перевод С. Городецкого (58).
      В зимний вечер. Перевод М. Исаковского (59).
      Куда денешься? Перевод М. Исаковского (61).
      Метелица. Перевод В. Цвелева (62).
      Дудка. Перевод Н. Сидоренко (64).
      Тройка. Перевод Н. Сидоренко (65).
      Весна. Перевод Н. Сидоренко (67).
      «Эй, скажи, что это значит...» Перевод М. Исаковского (69).
      Будет гроза. Перевод Б. Турганова (71).
      Как и прежде. Перевод П. Семынина (72).
      Новому году. Перевод В. Цвелева (74).
      Врагам («Зачем же кровь лилась людская?..») Перевод В. Цвелева (76).
      К труду. Перевод Е. Мозолькова (78).
      Клич. Перевод П. Семынина (79).
      Эхо. Перевод М. Исаковского (81).
      В полях Белоруссии. Перевод А. Кленова (82).
      Моей любимой. Перевод С. Городецкого (84).
      Борцам за Октябрь. Перевод А. Кленова (85).
      Колхозу «Слобода». Перевод Н. Вольпин (87).
      Раскованный Прометей. Перевод Н. Сидоренко (88).
      Осеннее. Перевод С. Родова
      1. «Поднимает гомон ветер непокорный...» (90).
      2. Земля Советская (91).
      Комсомольцам. Перевод Н. Сидоренко (95).
      Янке Купале. Перевод М. Тарловского (97).
      Счастливая минута. Перевод Б. Иринина (99).
      С дороги. Перевод С. Городецкого (102).
      Загибелька. Перевод М. Исаковского (106).
      Поэтам Советской земли. Перевод Б. Иринина (109).
      Дед-колхозник. Перевод С. Городецкого (110).
      Песней приветствую вас. Перевод Н. Сидоренко (112).
      Май-победитель. Перевод Н. Сидоренко (114).
      Живет Руставели. Перевод С. Городецкого (116).
      Устье. Перевод Н. Сидоренко (117).
      Радость. Перевод Б. Иринина (120).
      На новой земле. Перевод Б. Турганова (123).
      Мой дом. Перевод С. Городецкого (125).
      Устьинский холм. Перевод Н. Сидоренко (127).
      Гудит земля. Перевод Е. Мозолькова (130).
      Над Свислочью. Перевод П. Семынина (132).
      Привет Москве. Перевод А. Прокофьева (136).
      Голос земли. Перевод С. Городецкого (138).
      Копайте яму, землекопы. Перевод С. Городецкого (140).
      Засада. Перевод С. Городецкого (141).
      Весною. Перевод П. Каравана (144).
      Старый путь. Перевод П. Каравана (146).
      Странники. Перевод В. Микушевича (149).
      Над могилой друга. Перевод П. Каравана (150).
      М.Д. М. Перевод П. Каравана (152).
      «И в стуке музыка звучала...» Перевод В. Микушевича (153).
      Салар. Перевод С. Сомовой (154).
      «От непроглядного тумана...» Перевод В. Микушевича (156).
      Чимган. Перевод Б. Иринина
      1. «Под легким покровом, огромный, могучий...» (157).
      2. «Стоит нерушимо Чимган белогривый...» (158).
      Узбекистану. Перевод С. Сомовой (160).
      Осенний мотив. Перевод В. Микушевича (162).
      Волна. Перевод В. Микушевича (163).
      Слово. Перевод В. Микушевича (164).
      Живи, народ! Перевод В. Цвелева (165).
      В родных местах. Перевод Е. Мозолькова (166).
      На могилах героев. Перевод Е. Мозолькова (168).
      Возвращенье. Перевод П. Семынина (170).
      Лесам Белоруссии. Перевод П. Семынина (172).
      «Все то, о чем мне сердце пело...» Перевод Гр. Куренева (175).
      В пути. Перевод Е. Мозолькова (176).
      Криничка. Перевод Гр. Куренева (178).
      «И в неизбежный час разлуки...» Перевод В. Микушевича (179).
      Мечты о весне. Перевод Н. Вольпин (180).
      Минск. Перевод Б. Турганова (181).
      Из дневника. Перевод Н. Вольпин (183).
      Родному краю и народу. Перевод А. Суркова (186).
      Самому себе. Перевод В. Микушевича (188).
      РАССКАЗЫ В СТИХАХ:
      Игрище. Перевод С. Городецкого (189).
      «Святой Ян». Перевод С. Городецкого (198).
.
Обложка 2