«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Кеведо Франсиско Гомес де

Франсиско Гомес де Кеведо 127k

(Francisco Gomez de Quevedo y Santibanez Villegas)

(14.09.1580 - 08.09.1645)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Франсиско Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас (исп. Francisco Gomez de Quevedo y Santibanez Villegas, 14 сентября 1580, Мадрид - 8 сентября 1645, Вильянуэва-де-лос-Инфантес) - барочный испанский поэт и прозаик золотого века. Его произведения принадлежат к общепризнанным вершинам испанской литературы.
Родился в Мадриде в аристократической кастильской испанской семье, происходившей из региона Кантабрия. Его отец Франциско Гомес де Кеведо служил секретарем Марии Испанской, а мать урожденная Мария де Сантибаньес была фрейлиной королевы. С детства талантливый Кеведо рос в обстановке роскоши королевских дворов. Но в возрасте шести лет Кеведо осиротел и стал слушателем Имперской школы, управляемой иезуитами.
Затем в 1596-1600 Кеведо прошел курс обучения в университете Алькала де Энарес. По оставленным собственным замечаниям, Кеведо самостоятельно изучил основы философии, классические языки, а также арабский, иврит, французский и итальянский.
Дружил с Лопе де Вегой и Сервантесом, пикировался с Гонгорой. Много лет служил секретарем неаполитанского вице-короля, герцога Осуны. По его поручению участвовал в дипломатических операциях, которые должны были привести к испанской оккупации Ниццы и Венеции (т.н. заговор Бедмара).
После падения герцога Лермы в 1620 году опала постигла и герцога Осуну. Кеведо также затворился в своем имении. Вернулся ко двору в 1623 году, стал секретарем короля Филиппа IV. В 1639 году за сатирические стихи был арестован и заключен в тюрьму, где провел четыре года. Вышел оттуда совсем больным и вскоре умер...
:
...




  • Кеведо Ф.Г. Избранное. [Doc- 662k] Сборник. Составление P. Похлебкина. Перевод под редакцией И. Лихачева. Вступительная статья З. Плавскина. Примечания В. Григорьева. Художник А. Гасников.
    (Ленинград: Издательство «Художественная литература». Ленинградское отделение, 1971)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: А.К., 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      З. Плавскин. Сатирическая муза Франсиско де Кеведо... (3).
      * * *
      Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод П. Чежеговой (23).
      Река, переполняемая слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой... (24).
      Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой (25).
      Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной. Перевод И. Чежеговой (26).
      Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить сразу двоих. Перевод И. Чежеговой (27).
      Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод П. Чежеговой (28).
      Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой (29).
      Постоянство в любви после смерти. Перевод А. Косе (30).
      Сонет, в котором говорится, что все вокруг напоминает о смерти. Перевод А. Косс (31).
      Риму, погребенному под своими руинами. Перевод Г. Шмакова (32).
      О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонете. Перевод А. Косс (33).
      I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...»
      II. «Подмешивали мне в вино чернила...»
      Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности. Перевод А. Косс (35).
      Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс (36).
      На смерть графа Вильямедьяны. Перевод А. Косс (37).
      Сонет о том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути. Перевод А. Косс (38).
      О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывъяна (39).
      Эпиграмма на Орфея. Перевод В. Васильева (40).
      Разнообразные чувства, испытываемые влюбленным. Перевод Г. Шмакова (41).
      Против безудержной поэтической лести. Перевод М. Донского (43).
      Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований. Перевод М. Донского (45).
      Преимущества первого из мужчин. Главное - отсутствие тещи. Перевод М. Донского (47).
      Отшельница и пилигрим. Перевод М. Донского (49).
      Разговор дурньи с неимущим воздыхателем. Перевод М. Донского '51
      Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших
      от того злосчастиях. Перевод М. Донского (54).
      Огородная свадьба. Перевод М. Донского (58).
      Кошачья сходка. Перевод М. Донского (61).
      «Ах! От дона Капитала...». Перевод М. Донского (66).
      * * *
      Генеалогия обалдуев. Перевод С. Петрова (71).
      Происхождение и определения дури. Перевод С. Петрова (81).
      Жизнь в столице и забавные занятия некоторых ее жителей. Перевод А. Энгелъке (91).
      Брачные договоры. Перевод А. Энгелъке (108).
      Кавалер ордена бережливцев. Перевод С. Петрова (113).
      История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Перевод К. Державина (128).
      Сновидения. Перевод И. Лихачева (253).
      Сон о Страшном суде (253).
      Бесноватый альгуасил (206).
      Сон о преисподней (277).
      Мир изнутри (320).
      Час воздаяния, или Разумная Фортуна. Перевод П. Фарфель. (341).
      Примечания (443).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...