«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гиляжев Хаким Габдрахманович
Фотографии

Хаким Габдрахманович Гиляжев 467k

-

(01.03.1923 - 14.11.1997)

◄ СМЕНИТЬ   РАЗВЕРНУТЬ ▼
▲ СВЕРНУТЬ    СМЕНИТЬ ►
Википедия: Хаким Гиляжев (наст. имя - Лукман-Хаким Габдрахманович Гиляжев; (1923-1997) - башкирский поэт и писатель. Лауреат Государственной премии РБ им. Салавата Юлаева (1973). Участник Великой Отечественной войны.
Лукман-Хаким Габдрахманович Гиляжев родился 1 марта 1923 года в д. Канны-Туркеево Белебеевского кантона, ныне Буздякского района Башкортостана.
C 1937 по 1940 годы учился в Давлекановском педучилище. Руководил литературным кружком, который в 1934 году основал поэт Кадыр Даян.
Участвовал в Великой Отечественной войне, где получил тяжелое ранение.
С 1949 года, после окончания Башкирского государственного пединститута, работал преподавателем башкирского языка и литературы в Стерлитамакском учительском институте, с 1951 по 1955 годы - заведующим отделом литературы редакции газеты «Совет Башкортостаны».
В 1955-1968 годы работал ответственным редактором журнала «Агидель». В 1968-1972 годы работал председателем Правления Союза писателей Башкирской АССР.
Первые сборники стихов «Огни молнии» (1947), «Слово наше» (1953). Для произведений Гиляжева характерны публицистичность, романтика, патетика. Поэма «Сорок шестой солдат» (1962) посвящена событиям Великой Отечественной войны.
Значительным произведением башкирской прозы 60-х годов явился роман Хакима Гиляжева «Солдаты без погон» (1965).
Им были переведены на башкирский язык главы «Евгения Онегина», часть поэмы Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», драмы «Макбет» Шекспира (совместно с М. Гали), произведения современных русских писателей.
В 1973 году за поэтический сборник «Весны мои не считаны» X. Гиляжев был удостоен Республиканской премии БАССР им. С. Юлаева.
X. Гиляжев - заслуженный деятель культуры РСФСР (1973), депутат Верховного Совета БАССР 8-го созыва, делегат съездов СССР, РСФСР, БАССР.
Жил писатель в Уфе в доме 9 по ул. Октябрьской Революции. Умер в 1998 году, похоронен на мусульманском кладбище Уфы.
Издано около 30 книг Хакима Гиляжева.
Обложки
хаким габдрахманович гиляжев на страницах библиотеки упоминается 3 раза:
* «Библиотечка башкирской поэзии» (серия)
* «Подвиг» (сер. межиздат)
* Гиляжев Хаким Габдрахманович
Издания:
* Гиляжев Х.Г. Огни над Агиделью. (1982) Сборник
Обложка 1
  • Гиляжев Х.Г. Огни над Агиделью. [Djv- 3.3M] Сборник. Автор: Хаким Габдрахманович Гиляжев. Перевод с башкирского. Художник: А.И. Ременник.
    (Москва: Издательство «Советская Россия», 1982)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      СТИХИ:
      К земле я сердцем прирос. Перевод О. Балакиной (4).
      На берегу Ашкадара. Перевод Я. Серпина (4).
      До свиданья, степь! Перевод М. Рудермана (5).
      Матросову. Перевод Я. Серпина (6).
      «И если суждено в краях иных...» Перевод О. Балакиной (7).
      Уфимец. Перевод Л. Озерова (7).
      «К земле, впитавшей столько жгучих слез...» Перевод О. Балакиной (8).
      Шинель. Перевод Я. Серпина (9).
      Под каштанами Праги. Перевод М. Дудина (10).
      Цветы. Перевод Я. Серпина (10).
      Истосковалось сердце по России. Перевод Я. Серпина (11).
      Моя красавица. Перевод Я. Серпина (12).
      «Эй, други, в глаза подступающей смерти...» Перевод Я. Серпина (13).
      Он не вернулся. Перевод О. Балакиной (14).
      Мундир. Перевод М. Дудина (15).
      «Всю жизнь я - путник...» Перевод Я. Серпина (15).
      Огни над Агиделью. Перевод А. Филиппова (16).
      До свиданья, Кама! Перевод О. Балакиной (17).
      Луна на льду. Перевод О. Балакиной (18).
      «Фатхелбаян...» Перевод О. Балакиной (19).
      «Слышите, друзья мои, слышите, снова...» Перевод М. Рудермана (21).
      «Я в степной родился стороне...» Перевод Н. Милованова (22).
      «Здесь - мальчонкой среди взрослых...» Перевод Я. Серпина (23).
      В родном доме. Перевод М. Рудермана (23).
      Памяти матери. Перевод О. Балакиной (24).
      На почетном месте. Перевод Я. Серпина (25).
      «Долголетия звезд степных...» Перевод М. Рудермана (27).
      Одинокая береза. Перевод М. Рудермана (27).
      В стране Салавата. Перевод О. Балакиной (28).
      «Кипит вокруг горячая работа...» Перевод Я. Серпина (31).
      Товарищ Ленинград. Перевод А. Филиппова (31).
      В метро. Перевод Я. Серпина (32).
      Две сосны. Перевод Я. Серпина (33).
      У Ленина. Перевод Я. Серпина (34).
      Моя звезда. Перевод Н. Милованова (35).
      Когда военная тревога. Перевод М. Дудина (36).
      «Верьте тем, кто на игру и фразу...» Перевод Я. Серпина (37).
      Весенний мотив. Перевод М. Рудермана (38).
      Первая борозда. Перевод Я. Серпина (39).
      Университет. Перевод М. Рудермана (40).
      У Тукая. Перевод М. Рудермана (41).
      Живой Такташ. Перевод М. Рудермана (42).
      «Я прихожу домой под вечер...» Перевод Я. Серпина (43).
      Родные напевы. Перевод Я. Серпина (44).
      Школа имени Ленина. Перевод В. Трубицына (45).
      При пении партийного гимна. Перевод С. Северцева (47).
      Песня с мандатом. Перевод С. Северцева (49).
      У памятника Райнису. Перевод Я. Серпина (51).
      Рукопожатие. Перевод Я. Серпина (52).
      Слово Башкирии к Украине. Перевод М. Рудермана (53).
      В родном доме. Перевод В. Трубицына (55).
      Голос сердца. Перевод Е. Николаевской (56).
      Капля. Перевод О. Балакиной (57).
      Легенда о гордом озере. Перевод О. Балакиной (57).
      Жизни торжество. Перевод Я. Серпина (58).
      Заря. Перевод Я. Серпина (59).
      Спеши мне навстречу. Перевод Я. Серпина (61).
      «Ты далеко, в заповедных пределах...» Перевод О. Балакиной (62).
      Другу. Перевод О. Балакиной (62).
      «Как мы смешны...» Перевод О. Балакиной (63).
      Книги. Перевод Я. Серпина (63).
      Баллада любви. Перевод А. Наумова (64).
      «Проходят дни дорогою своею...» Перевод Я. Серпина (67).
      Весны мои не считаны. Перевод Я. Серпина (68).
      Спор с другом-поэтом. Перевод Я. Серпина (69).
      «У каждой стороны свои цветы, и запах...» Перевод Я. Серпина (70).
      «Известье похоже на птицу...» Перевод Я. Серпина (71).
      Рисунок, выжженный огнем. Перевод Е. Николаевской (72).
      Солнечная песня. Перевод Е. Николаевской (73).
      «У партии нашей - могучие крылья...» Перевод Я. Серпина (74).
      Мы не изменим веку. Перевод Я. Серпина (75).
      Крылатое знамя. Перевод Е. Николаевской (77).
      У друзей. Перевод Я. Серпина (78).
      Черек-Тары. Перевод Я. Серпина (79).
      Кавказская калина. Перевод Я. Серпина (80).
      «Погляжу на пенистые реки...» Перевод Я. Серпина (80).
      «Чувств переменчивых не удержать в душе...» Перевод Б. Романова (81).
      «Нетерпеливость чувств, терпение ума...» Перевод Б. Романова (82).
      Мы спешим. Перевод Б. Романова (82).
      Из цикла «Мой род»:
      Мчится поезд в отчие края. Перевод Я. Серпина (86).
      Мой аул. Перевод Я. Серпина (87).
      Мой дед. Перевод Я. Серпина (89).
      Моя мать. Перевод Я. Серпина (92).
      Мой отец. Перевод Я. Серпина (95).
      Моя школа. Перевод Я. Серпина (100).
      Я - советский человек. Перевод Я. Серпина (103).
      Костры. Перевод Я. Серпина (104).
      Солдатская слеза. Перевод Я. Серпина (106).
      Все меньше нас. Перевод Я. Серпина (107).
      Во время болезни. Перевод Я. Серпина (109).
      «Порой в дыму предновогоднем...» Перевод Я. Серпина (111).
      «То, что было свято для меня...» Перевод Я. Серпина (111).
      ПОЭМА:
      Сорок шестой солдат. Перевод Я. Серпина (114).
Аннотация издательства: В сборнике лучших стихотворений и поэм с присущей автору высокой гражданственностью рассказывается о тружениках Башкирии, городских и сельских жителях. В книгу включены также стихотворения о войне.
Обложка 2