«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Галеев Габдрахман Галеевич
Фотографии

Габдрахман Галеевич Галеев 346k

-

(15.10.1923 - 15.01.2004)

◄ СМЕНИТЬ   РАЗВЕРНУТЬ ▼
▲ СВЕРНУТЬ    СМЕНИТЬ ►
Википедия: Гали Муса (настоящее имя Габдрахман Галеевич Галеев; 15 октября 1923, деревня Старомусино Уфимского кантона Башкирской АССР (ныне Чишминский район Башкортостана) - 15 января 2004, Уфа) - советский и российский башкирский поэт. Заслуженный работник культуры РСФСР (1982). Член Союза писателей (1956). Участник Великой Отечественной войны. Лауреат премии БАССР им. Салавата Юлаева (1979).
Галеев Габдрахман Галеевич рано лишился отца, воспитывался у дедушки. Окончив семилетнюю школу, один год учился в Уфимской медицинской школе, в 1939 году поступил в Давлекановское башкирское педучилище.
Начало творческой деятельности поэта пришлось на годы обучения в Давлекановском педучилище. С марта 1942 по 1946 года он служил в Красной Армии. С осени 1943 года участвовал в боях с фашистами при форсировании Днепра, в освобождении Украины и Белоруссии. Был тяжело ранен.
Работал: учителем и завучем Чувалкиповской семилетней школы Чишминского района БАССР; заведующим отделом литературы и искусства редакции журнала «Пионер», литературным консультантом Союза писателей (1959-1963).
В 1952 году окончил Башкирский государственный педагогический университет в Уфе, в 1965 году - Высшие литературные курсы Союза писателей в Москве.
Печататься начал с 1940 года; его первый сборник стихов, «Светлый день», был опубликован в 1953 году. Творческое наследие включает более сорока поэтических сборников, наиболее известными из которых являются «Разговор через моря» (1960) и «Солнечный ветер» (1970). Написал много стихов для детей (наиболее известен сборник стихов «Начало пути» (1954)). Также известен как автор многочисленных публицистических и литературно-критических статей, выпущенных в 1981 году в сборнике «Цветы и звезды».
Известен тем, что ввел в башкирскую поэзию ряд новых форм и образцов свободного стиха, внес вклад в развитие эпического жанра, написав десять поэм. В его поэзии присутствовало сочетание внимания к деталям повседневности с романтическим пафосом. В 1979 году получил Государственную премию Башкирской АССР, в 1982 году получил звание Заслуженного работника культуры Башкирской АССР. В родном селе его именем названы улица и средняя школа...
Обложки
габдрахман галеевич галеев на страницах библиотеки упоминается 1 раз:
* Галеев Габдрахман Галеевич
Издания:
* Гали М. Багряные травы. (1983) Сборник: Стихи и поэма
* Гали М. День медового дождя. (1974) Сборник: Стихи и поэмы
Обложка 1
  • Гали М. Багряные травы. [Djv- 3.7M] Сборник: Стихи и поэма. Автор: Муса Гали (Габдрахман Галеевич Галеев). Перевод с башкирского. Художник Юрий Жигалов.
    (Москва: Издательство «Советский писатель», 1983)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2019
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      СТИХИ:
      Струны сердца
      Струны сердца. Перевела Ю. Нейман (4).
      Пела птица. Перевела Е. Николаевская (5).
      Немало есть премудростей на свете. Перевела Е. Николаевская (6).
      Вечерняя мелодия. Перевела Е. Николаевская (8).
      «Играли молнии в горах...» Перевела И. Журбина (9).
      «Что-то старая рана заныла опять у меня...» Перевела Ю. Нейман (9).
      Что ни говори... Перевела Ю. Нейман (10).
      «Я вполсилы, шутя закричал...» Перевел Б. Романов (11).
      Мечты мои. Перевела Е. Николаевская (12).
      «Серебристый, чистый, легкий снег...» Перевела Е. Николаевская (13).
      Гнездо ласточки над дверью аэровокзала. Перевела Е. Николаевская (14).
      «Печаль ушла. И чистым стало небо...» Перевела Е. Николаевская (15).
      Осыпаются белые цветы... Перевела Е. Николаевская (17).
      Верю. Перевела Е. Николаевская (18).
      Обращение к природе. Перевела Е. Николаевская (19).
      Потише, ну пожалуйста, потише... Перевел Б. Романов (20).
      Посмотри на березы... Перевела Е. Николаевская (21).
      Водопад. Перевел Б. Романов (22).
      Птицы улетают... Перевел Б. Романов (23).
      Будь справедлива, милая! Перевела Ю. Нейман (24).
      Дважды не приходит эта жизнь. Перевела Е. Николаевская (25).
      Ты пришла. Перевела Е. Николаевская (26).
      «С первой встречи я вернулся...» Перевела Е. Николаевская (27).
      «Я счастлив, что ты в мире есть...» Перевела Е. Николаевская (27).
      Тоска по дождю. Перевела Е. Николаевская (28).
      «Мы встретились утром - чуть брезжущим, ранним...» Перевела Ю. Нейман (29).
      Уведи меня, милая. Перевела Е. Николаевская (30).
      От тебя вдали. Перевела Е. Николаевская (31).
      Видно, неземною ты была. Перевела Е. Николаевская (32).
      Утро Сибири. Перевела Ю. Нейман (33).
      Алатау. Перевела Ю. Нейман (34).
      Под небом белым белые озера. (Эскизы Якутии)
      Перевела Ю. Нейман (36).
      Чокурдах (36).
      Ледовитый океан (37).
      Звук хомуса (38).
      Вечер поэзии в Верхоянске (39).
      Под небом белым белые озера (41).
      Азербайджанские эскизы. Перевела Ю. Нейман (42).
      1. Вечер над Каспием (42).
      2 Состязание поэтов у гробницы Низами (43).
      3. Куда ты ушел?.. (46).
      Птица надежды (Миниатюры) «Колокол огромный надо мною...» Перевела Е. Николаевская (48).
      «На большаке - пустых телег...» Перевела Е. Николаевская (48).
      «С благоговеньем хлеб держу в руках...» Перевела Е. Николаевская (49).
      «Как косуля, я ношусь в горах...» Перевела Е. Николаевская (49).
      «О сколько нам на свете не хватает...» Перевела Е. Николаевская (49).
      «Сладкие губы твои красны...» Перевела И. Журбина (50).
      «Меня к себе приговорить...» Перевела И. Журбина (50).
      «Жеребенка одурманит...» Перевела И. Журбина (50).
      «Тот, кто продрог, промерз в пути...» Перевела И. Журбина (51).
      Курай мой звонкий... Перевел Б. Романов
      «Курай мой звонкий, песню начинай...» (52).
      «Курай мой звонкий, в молодость вернись...» (52).
      «Курай мой, совесть в песне обрети...» (53).
      «Курай, начни мелодию судьбы...» (54).
      «Курай, о жизни громче прозвени...» (54).
      «Курай, о тайне человека пой...» (55).
      «Курай мой, о приметах жизни пой...» (55).
      «Курай звенящий мой, дай песне свет...» (56).
      «Курай мой, песню грусти позови...» (57).
      «Курай мой, о весне идущей пой...» (57).
      «Курай мой звонкий, беспокойства дай...» (58).
      «Курай звенящий, пой о тишине...» (58).
      «Курай, на звуки жизни лад настрой...» (59).
      «Курай мой, о душе поэта пой...» (60).
      «Курай мой, о горящем сердце пой...» (60).
      «Курай, надежду в песню преврати...» (61).
      «Курай мой, расскажи о тайне вод...» (61).
      «Курай мой, в песне жизни суть затронь...» (62).
      «Курай, земли многоголосьем пой...» (63).
      «Курай звенящий, о курае пой...» (63).
      Из зарубежной тетради Память о Словакии. Перевела Е. Николаевская
      Кто ты, Салида? (64).
      Матица словенска (65).
      Нех са пачи (66).
      Прощание с Братиславой (68).
      Монгольская тетрадь. Перевел В. Сорокин
      Монгольская борьба (70).
      Ночная дорога в Дархан (71).
      Хайр (72).
      Наранцэцэк (73).
      Память (75).
      Прости (76).
      БАГРЯНЫЕ ТРАВЫ. Поэма. Перевел В. Сорокин (77).
Аннотация издательства: Лирический герой стихов известного башкирского поэта Мусы Гали - человек деятельный, отзывчивый и щедрый, стремящийся всегда и во всем оставаться самим собой. Любовью и восхищением проникнуты строки, посвященные родной Башкирии, ее природе, ее людям.
Центральное место в сборнике занимает поэма «Багряные травы», в которой тема войны находит своеобразное и яркое художественное воплощение.
Обложка 2
Обложка 1
  • Гали М. День медового дождя. [Djv- 4.9M] Сборник: Стихи и поэмы. Автор: Муса Гали (Габдрахман Галеевич Галеев). Перевод с башкирского. Художник: В. Толстоногов.
    (Москва: Издательство «Современник», 1974)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Курай, тростниковая флейта. Вступительное слово Аскада Мухтара (5).
      СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ:
      Земля из рук моих не вырвется. Перевод А. Глезера (8).
      Звезды горят над тобой, Салават. Перевод И. Снеговой (12).
      Тороплюсь. Перевод Е. Храмова (13).
      Сака-Тау. Перевод Ф. Юрченко (14).
      Отцу. Перевод Л. Татьяничевой (16).
      О матери. Перевод В. Шаргунова (18).
      «Я тяжко болел...» Перевод Л. Татьяничевой (19).
      Корни дуба. Перевод А. Глезера (21).
      Все, как было... Перевод И. Снеговой (23).
      «Уральский рассвет через горы шагнул...» Перевод Е. Николаевской (25).
      Когда я еду в сторону Нарыша. Перевод Е. Николаевской (26).
      В горы... Перевод А. Глезера (27).
      Играла молния средь круч. Перевод В. Шаргунова (29).
      Сердце весны. Перевод Е. Храмова (30).
      «Край любимый, я понял...» Перевод С. Кузнецовой (31).
      «Я застыл в удивленье пред миром...» Перевод И. Снеговой (32).
      «Грустная краса твоих озер...» Перевод Л. Татьяничевой (33).
      «Если счастлив...» Перевод Е. Храмова (34).
      «В чем счастье?..» Перевод Е. Николаевской (35).
      «Олени с тихими глазами...» Перевод Л. Татьяничевой (36).
      Зимний лес. Перевод Л. Татьяничевой (37).
      «Я в декабре цветок увидел...» Перевод Е. Николаевской (38).
      Зрелость. Перевод В. Шаргунова (39).
      Не пей вина. Перевод Е. Николаевской (40).
      «Ах, буран на целом свете!..» Перевод С. Кузнецовой (42).
      «Пока жива душа...» Перевод Е. Николаевской (44).
      «В природе красоту ищу...» Перевод Е. Храмова (45).
      «Если бы мог...» Перевод Е. Храмова (46).
      «Ночь безжалостна...» Перевод С. Кузнецовой (47).
      «Ты для меня как дождь...» Перевод М. Борисовой (48).
      «Ясный вечер...» Перевод С. Кузнецовой (49).
      «От младенчески-чистого зарева...» Перевод Е. Храмова (50).
      Салима. Перевод С. Кузнецовой (51).
      Ты уехала... Перевод Л. Татьяничевой (52).
      Черный снег. Перевод Е. Николаевской (53).
      Голоса за туманами. Перевод И. Снеговой (55).
      «Считалось сильным сердце у меня...» Перевод Е. Николаевской (56).
      «В глазах твоих зеленый огонек...» Перевод С. Кузнецовой (57).
      «Все сковал ли мороз...» Перевод Е. Николаевской (58).
      «Подснежники - весенние...» Перевод И. Снеговой (59).
      «Как же так?..» Перевод С. Кузнецовой (60).
      «Будто бы с охапкой алых маков...» Перевод Е. Николаевской (61).
      Белая хата. Перевод И. Снеговой (62).
      День медового дождя. Перевод И. Снеговой (64).
      Колыбельная над облаками. Перевод Е. Николаевской (66).
      В полете. Перевод Е. Николаевской (67).
      Я вышел в путь. Перевод И. Снеговой (69).
      «Когда в дальний пускаюсь я путь...» Перевод Е. Николаевской (70).
      «Как добрые вести...» Перевод Е. Николаевской (71).
      Луна над Красным морем. Перевод Е. Николаевской (72).
      Подсолнух в Джидде. Перевод Е. Николаевской (74).
      Улыбка сфинкса. Перевод И. Снеговой (76).
      Муравей в пустыне. Перевод Е. Николаевской (77).
      Старая крепость. Перевод Е. Николаевской (78).
      Тополиные вьюги. Перевод Е. Николаевской (80).
      Узбекистан улыбнулся мне. Перевод И. Снеговой (82).
      Улугбек. Перевод С. Кузнецовой (83).
      Семь девушек на нашей улице. Перевод Е. Николаевской (85).
      Эския. Перевод В. Рабиновича (86).
      «На небо глянешь...» Перевод И. Снеговой (88).
      Темное облако. Перевод С. Кузнецовой (89).
      Я видел чужой материк. Перевод И. Снеговой (90).
      «На камни Ялты...» Перевод С. Кузнецовой (92).
      Хамелеон-гора. Перевод И. Снеговой (93).
      «Ночь подкралась неслышным шагом...» Перевод Л. Абдуллиной (94).
      К морю. Перевод Е. Николаевской (95).
      «О, родина моя!..»Перевод С. Кузнецовой (96).
      «Свои права осенний мир берет...» Перевод С. Кузнецовой (97).
      «Возвращаются птицы из странствий...» Перевод Е. Николаевской (98).
      Возвращение на Урал. Перевод Е. Николаевской (99).
      «Чтоб берегли тебя от бурь и ветра...» Перевод Е. Николаевской (100).
      Подарок другу. Перевод И. Снеговой (101).
      «Качаются, вот-вот расплещутся...» Перевод Е. Николаевской (102).
      Смерть певца. Перевод Е. Николаевской (103).
      Мелодия. Перевод Е. Николаевской (104).
      Пушкин идет... Перевод А. Филиппова (105).
      ПОЭМЫ:
      Апрель. Перевод О. Шестинского (108).
      Горы зовут. Перевод Е. Николаевской (120).
      Июньские вечера. Перевод Е. Храмова (135).
Аннотация издательства: Книгу известного башкирского поэта составили стихи разных лет и поэмы. Стихам М. Гали присущи гражданственность, романтическая приподнятость Поэма «Апрель» обращена к величию образа Ленина Поэма «Горы зовут» - живой разговор о героях Отечественной войны. С ней перекликается третья поэма «Июньские вечера», решающая проблемы выбора жизненного пути.
Обложка 2