«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Художественная литература. Сборники (пер.)

Художественная литература. Сборники 187k

(переводные авторы)

()

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Художественная литература.
Прозаические жанры: Романы. Повести. Рассказы...
Проза. Сборники.
Отдельные неавторизованные и коллективные издания переводных авторов.
Издания:
* Афоризмы старого Китая. (1991) Сборник
* Весь свет. Молодежный сборник. (1976) Сборник
* Эрос. Франция XVIII. (1993) Сборник
  • Афоризмы старого Китая. [Djv- 712k] Сборник. Издание 2-е, исправленное. Перевод с китайского В.В. Малявина. Ответственный редактор И.С. Лисевич. Составление, вступительная статья и примечания В.В. Малявина. Литературно-художественное издание. Художник Э.Л. Эрман.
    (Москва: Издательство «Наука»: Главная редакция восточной литературы, 1991)
    Скан, обработка, формат Djv: Павел Потехин, 2013
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В.В. Малявин. Язык сердца: афоризм и китайская традиция (5).
      Афоризмы Конфуция (15).
      Из «Гуань Инь-цзы» (25).
      Избранные чаньские не изречения (31).
      Хун Цзычэн. Вкус корней (39).
      Примечания (77).
Аннотация издательства: В книгу вошли частичные переводы памятников китайской афористики, принадлежащих основным течениям китайской мысли, в том числе избранные изречения Конфуция, афоризмы из даосской книги «Гуань Инь-цзы», сентенции, относящиеся к традиции чань-буддизма, и афоризмы из сборника Хун Цзычэна «Вкус корней». Во вступительной статье рассматривается значение афоризма в истории китайской культуры.
  • Весь свет. Молодежный сборник. [Doc- 2.5M] [Fb2- 3.6M] Сборник составлен редакцией зарубежной литературы при участии П. Грушко (проза и поэзия) и В. Червякова (публицистика). Художник Г. Пондопуло.
    (Москва: Издательство «Молодая гвардия», 1976)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc, Fb2: Алексей Никитин, 2010
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ПАМЯТЬ
      В. Червяков. ...и к нашим потомкам (6).
      Макс Фон Дер Грюн (ФРГ). В долине смерти. Перевод с немецкого М. Федорова (10).
      Ян Штявницкий (Чехословакия). Партбилет. Перевод со словацкого Т. Миронова (12).
      Шандор Гергей (Венгрия). Генерал. Перевод с венгерского Т. Воронкиной (18).
      Рышард Лисковацкий (Польша). Немножко о господе боге, немножко о товарище Маевском. Перевод с польского М. Игнатова (20).
      Эгон Рихтер (ГДР). Комендант. Перевод с немецкого С. Фридлянд (23).
      НЕПОКОРЕННЫЕ
      Хосе Мигель Варас (Чили). Ссыльные. Перевод с испанского Л. Архиповой (36).
      ДИрдь Шомье (Венгрия). «Чили, когда же?..» Перевод с венгерского В. Корчагина (40).
      Ференц Кашшаи (Венгрия). Альенде. Перевод с венгерского В. Корчагина (40).
      В. Сорокин (СССР). Рабочая кровь (41).
      Б. Олейник (СССР). На тревожной струне. Перевод с украинского С. Георгиева (41).
      А. Кармен (СССР). Их оружие - краска и кисть (42).
      В. Волков (СССР). Плайя Хирон (46).
      Юсеф Аль-Хатиб (Палестина). Трагедия в Кафр-Кассиме. Перевод с английского В. Синяева (49).
      СТРЕМЛЕНИЕ
      Урсула Хериг (ГДР). Прибытие в Буну. Палермо и небесно-голубые шортики. У озера. Перевод с немецкого И. Каринцевой (64).
      Мартин Вальзер (ФРГ). Чем были бы мы без Бельмонте... Перевод с немецкого И. Каринцевой (69).
      Карлос Савалета (Перу). Эта дикая кампа Хуана... Перевод с испанского Л. Архиповой (75).
      Джон Уикем (Барбадос). У предела. Перевод с английского Е. Коротковой (81).
      Карлос Булосан (Филиппины). Пока будет расти трава. Перевод с английского Г. Владимирова (84).
      Алекс Ла Гума (ЮАР). Портрет в гостиной. Перевод с английского В. Рамзеса (88).
      ПОЭТИЧЕСКИЙ ГЛОБУС
      Сельсо Амьева (Испания). Отряд Манушьяна. Товарищ по Сопротивлению. Перевод с испанского С. Гончаренко (92).
      Блас де Отеро (Испания). «Требую мира и слова». Песня друга. Море. Ergo Sum. Вступление и перевод с испанского В. Резниченко (94).
      Поэты Португалии, Анголы, Мозамбика. Путь к победе труден
      Жонас Негалья (Португалия). Погребенная песня. Больше огня. Песнь Катарине. Перевод с португальского И. Тыняновой (98).
      София Де Мелло Брейнер (Португалия). Родина. Эти люди. Перевод с португальского И. Чежеговой (99).
      Агостиньо Нето (Ангола). Мы. Перевод с португальского Л. Некрасовой (100).
      Марселину Дус Сантус (Мозамбик). Земля содрогается. Перевод с португальского Л. Некрасовой (102).
      Лоуренс Ферлингетти (США). Я вижу лирическое завтра мира. О поэзии в Сан-Франциско. Из автобиографии. Вступление и перевод с английского В. Минушина. (104).
      Кэтлин Уокер (Австралия). У меня есть древний как мир рассказ. Автор очерка А. Путко, перевод стихов с английского В. Честного (114).
      Бьерн Хокансон (Швеция). Право любить. Братство. Теплица. Неоутопизм. Майский вечер. Вступление и перевод со шведского И. Бочкаревой (117).
      Хавьер Эро (Перу). Достойный своего народа. Глория Сегарра Диес Кансеко. Перевод с испанского П. Грушко (120).
      Два поэта ГДР. Гюнтер Кунерт. Гейнц Калау. Перевод с немецкого В. Куприянова и Б. Пчелинцева (126).
      Халина Посвятовская (Польша). Изумление... Вступление и перевод с польского Н. Астафьевой (129).
      ARS POETICA
      Эрих Фрид (Австрия). Логос. Перевод с немецкого В. Куприянова (139).
      Эльмер Диктониус (Финляндия). Кому я пою. Перевод с финского П. Чернова (139).
      Тадеуш Ружевич (Польша). Снятие тяжести. Перевод с польского В. Бурича (140).
      Октавио Пас (Мексика). Словно камни начала... Перевод с испанского П. Грушко (140).
      Дамдинцоогийн Содномдорж (Монголия). «За строкою строка...». Перевод с монгольского Г. Ярославцева (140).
      Мохаммед Аттаф (Алжир). Прежде чем стать поэтом. Перевод с французского А. Карлова (140).
      Янко Димов (Болгария). Поэты революции. Перевод с болгарского В. Виноградова (141).
      Франтишек Галас (Чехословакия). Урок сыну. Перевод с чешского В. Корчагина (141).
      Пабло Неруда (Чили). Вечно сладкое. Перевод с испанского П. Грушко (141).
      Сергей Гончаренко. Молодой переводчик. В словарном зеркале (заметки о художественном переводе) (142).
      Переводы С. Гончаренко. Автор вступления П. Грушко (144).
      МОЛОДЕЖЬ. ПРОБЛЕМЫ. СУЖДЕНИЯ
      Марина Кригер. Джейн Фонда: «Для меня нет иного пути!» (150).
      Юрий Сенин. Сообщества молодых самоизгнанников (по поводу некоторых выступлений печати США) (155).
      Лев Макаревич. Пауки (161).
      Михаил Степанов. «Лишние» люди (166).
      Владислав Дунаев. Дети Фудзиямы (174).
Аннотация издательства: На страницах сборника «Весь свет» выступают советские и зарубежные публицисты, молодые талантливые писатели и поэты разных стран и континентов. Они рассказывают об участии молодежи социалистических стран в строительстве новой жизни, о борьбе молодежи стран капитала за свои права.
«Весь свет» знакомит читателей с новыми именами в современной зарубежной литературе и искусстве, публикует произведения, впервые переведенные на русский язык.
.
  • Эрос. Франция XVIII. [Djv- 3.9M] Сборник. Составитель Авдей Каргин.
    (Москва: Серебряный бор, 1993. - Серия INTEГЭРОС)
    Скан, обработка, формат Djv: Павел Потехин, 2013
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      (009) Эссе о Маркизе де Саде.
      (024) От переводчиков: попытка оправдания.
      (025) Маркиз де Сад. Философия в будуаре, или Имморальные наставники.
      (126) Маркиз де Сад(?). Клод-Франсуа, или Искушение добродетели.
      (165) Необходимое послесловие.
      (170) Дж. Пауэлл. Удивительный паяц, которого поэт держит за веревочку...
      (177) Эварист Парни. Война богов.
Аннотация: Представленные в настоящем томе два знаменитых французских дворянина восемнадцатого столетия виконт Эварист Парни и маркиз де Сад своим литературным творчеством, а отчасти и жизнью своею обозначили как бы два полюса эротического пространства Франции той эпохи, две противоположные точки эротического воображения, эротической культуры французского общества времен Великой революции. Речь идет отнюдь не о шкале пуризм - беспутство, но о более широком и более подлинном пространстве истинного Эроса, той могучей богоподобной силы, которая держала в напряжении человечество на протяжении всей его истории и держит ныне.
Если яркий представитель так называемой «легкой поэзии» Эварист Парни, столь заметно повлиявший на творчество Александра Пушкина, являет собой почти классический образец живой, лукавой и достаточно утонченной эротики, уходящей корнями не только в средневековую поэзию Прованса, но и в седую античность, то взрывной в своей откровенности одиозный маркиз, будучи современником виконта (он родился на тринадцать лет раньше Парни, а умерли они почти в один год - во времена крушения империи Наполеона I), кажется на первых порах пришельцем с другой планеты или, по крайней мере, из другого времени, например из упаднического, кровавого и достаточно безумного двадцатого века. Разницу эту нельзя не ощутить и в характере и стиле переводов их сочинений на русский язык - великолепная по своей легкости и классической сдержанности работа В.Г. Дмитриева, с одной стороны, с другой - предпринятая группой научного перевода под руководством профессора А.П. Никифорова смелая до дерзости попытка осовременить труды маркиза, представить его как бы участником современной эротической драмы.
Но есть у двух авторов этого тома и общее, объединяющее начало - столь характерное для века просвещения желание бросить вызов Богу, необоримое стремление самостоятельно разобраться в жизни, в том числе и в сложной философии любви. Едва ли можно утверждать, что общее решение последней проблемы уже выработано нашей культурой, однако разного рода частных идей и деталей накоплено немало. С некоторыми из них читатель познакомится на страницах этой книги.
.