ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА
(к 1-му тому собрания сочинений Джека Лондона)
Составляющие этот том «северные» рассказы Д. Лондона были опубликованы в различных американских периодических изданиях на рубеже XIX и XX веков — с января 1899 года по октябрь 1902 года. После поездки на Аляску Д. Лондон предлагал их нескольким периодическим изданиям. Судьба улыбнулась начинающему автору, когда он уже «дошел до точки и... был готов снова отправиться бросать уголь в топку или вообще кончить счеты с жизнью»: журнал «Оверленд мансли» принял к печати его рассказ «За тех, кто в пути!». С января по декабрь 1899 года этот журнал публикует восемь рассказов писателя. В апреле 1900 года все они вместе с рассказом «Северная Одиссея» вышли отдельной книгой под названием «Сын Волка» в бостонском издательстве «Хоутон Миффлин».
Издательский рецензент так оценил дебют молодого Лондона: «Он рисует яркую картину ужасов холода, темноты и голода, прелести человеческой дружбы в тяжелейших условиях и те благородные качества, которые проявляются в тяжелом поединке с природой. Читатель убежден, что автор сам прошел через все эти испытания».
Первый сборник рассказов Д. Лондона привлек внимание широкой читающей публики и литературных критиков. Автора хвалили за мужественность героев, напряженный сюжет, мастерские описания севера, его нравов и обычаев. На Д. Лондона обратили внимание и те издатели, которые совсем недавно отказывали его рассказам в праве на существование.
Второй сборник рассказов Д. Лондона «Бог его отцов», составленный из одиннадцати рассказов, публиковавшихся в различных журналах с июня 1900 по май 1901 года, вышел в мае 1901 года в чикагском издательстве «Мак-Клюр, Филиппс энд кампэни». Рецензенты называли автора рассказов «сильнейшим нашим рассказчиком после Эдгара По», отмечали его «острую наблюдательность», «реалистичность... стремительный темп повествования... здоровый оптимизм...» его произведений.
В октябре 1902 года нью-йоркское издательство «Макмиллан» выпустило в свет еще один сборник «северных» рассказов Д. Лондона — «Дети Мороза». Вошедшие в него рассказы в большинстве своем были опубликованы в том же году в различных периодических изданиях. Рассказы этого сборника отличаются от двух предыдущих тем, что в них, как отмечал Д. Лондон, «читатель воспринимает происходящее с точки зрения индейцев, глазами индейцев».
Несмотря на то, что далеко не все принимали бескомпромиссный реализм Лондона, его энергичный стиль, и кое-кто сетовал на отсутствие в его рассказах «изящества и тонкости», избыток «вульгаризмов», излишнюю «жестокость», выход в свет трех сборников рассказов за короткий период в два с половиной года (с апреля 1900 по октябрь 1902 года) свидетельствовал о том, что в американскую литературу пришел новый крупный писатель со своей собственной тематикой, своим видением мира, своей манерой письма.
ПРИМЕЧАНИЯСтр. 47. П о в о р о т н ы й ш е с т, или о с т о л — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.
Стр. 55. К л о н д а й к — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
Стр. 64. Т о т е м — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
Стр. 94. К а л и б а н — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек — получудовище.
Стр. 96. Ш е й л о к — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
Стр. 102. Л о х и н в и р — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
Стр. 104. Д о у с о н — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
Стр. 120. Л у к р е ц и я — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
А к т е я — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
Стр. 149. Б у к м е к е р — лицо, записывающее ставки при пари.
Стр. 154. В у л з л и, Гарнет Джозеф (1833 — 1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884 — 1885 годах.
Б у ф ф а л о Б и л л — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846 — 1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».
Стр. 155. Л у и Р е й л (1844 — 1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.
Стр. 162. К р и п п л-К р и к — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.
Стр. 168. К а я к — небольшая кожаная лодка.
Стр. 172. У н а л а ш к а, У н и м а к, К а д ь я к, А ф о г н а к — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.
Стр. 193. К а н о э — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.
М а ф у с а и л — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.
Ф и л и с т и м л я н е — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.
Стр. 233. К а б е с т а н — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.
Стр. 237. Д ю й м — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
Ф а л — веревка, при помощи которой поднимают паруса.
П и н т а — мера жидкости, около 0,5 литра.
Стр. 246. М о м м о н а — бог наживы в Древней Сирии.
Стр. 296. Д у м-д у м — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.
Стр. 303. Д в а с о п е р н и ч а ю щ и х п р а в и т е л ь с т в а — правительства США и Канады.
Стр. 304. В о й н а м е ж д у С о е д и н е н н ы м и Ш т а т а м и и И с п а н и е й (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.
Д р е й ф у с, Альфред (1859 — 1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.
Стр. 312. «Б о е в о й г и м н р е с п у б л и к и» — американская песня, написанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.
Стр. 342. К л а й в, Роберт (1725 — 1774) и Г а с т и н г с, Уоррен (1732 — 1818) — английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).
Д р э й к, Френсис (1540 — 1596) и Р э л е й, Уолтер (1552 — 1618) — английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.
Г е н г и с т и Г о р с а — легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).
А н д р э, Соломон Август (1854 — 1897) — шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.
Стр. 347. С а н т ь я г о, ныне Сантьяго-де-Куба — место жестокого боя во время войны 1898 года.
Стр. 348. К р о н ь е, Петр Арнольд (1835 — 1911) — бурский военачальник, участник англо-бурской войны (1899 — 1902), сдался англичанам в 1900 году.
СОДЕРЖАНИЕС. Батурин. Джек Лондон (1876 — 1916) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
СЫН ВОЛКА
Белое безмолвие. Перевод А. Елеонской . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Сын Волка. Перевод Н. Галь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
На Сороковой Миле. Перевод Э. Васильевой . . . . . . . . . . . . . . . .73
В далеком краю. Перевод Н. Хуцишвили . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
За тех, кто в пути! Перевод А. Елеонской . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
По праву священника. Перевод Т. Литвиновой . . . . . . . . . . . . . 111
Мудрость снежной тропы. Перевод Т. Литвиновой . . . . . . . . . .127
Жена короля. Перевод Т. Литвиновой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Северная Одиссея. Перевод Н. Георгиевской . . . . . . . . . . . . . . . 153БОГ ЕГО ОТЦОВ
Бог его отцов. Перевод Г. Злобина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Великая загадка. Перевод Р. Облонской . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Встреча, которую трудно забыть. Перевод Н. Емельяниковой . . 218
Сивашка. Перевод И. Гуровой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Человек со шрамом. Перевод М. Абкиной . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Строптивый Ян. Перевод Г. Прокуниной . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
Мужество женщины. Перевод Н. Емельяниковой . . . . . . . . . . . . 264
Там, где расходятся пути. Перевод Н. Санникова . . . . . . . . . . . . .279
Дочь северного сияния. Перевод Т. Озерской . . . . . . . . . . . . . . . .291
Там, где кончается радуга. Перевод Д. Жукова . . . . . . . . . . . . . . . 302
Женское презрение. Перевод М. Кляшной-Кондратьевой . . . . . 313ДЕТИ МОРОЗА
В дебрях Севера. Перевод Л. Слонимской . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Закон жизни. Перевод А. Елеонской . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360
Нам-Бок — лжец. Перевод Л. Слонимской . . . . . . . . . . . . . . . . . .367
Великий кудесник. Перевод Е. Калашниковой . . . . . . . . . . . . . . . 383
Пришельцы из Солнечной Страны. Перевод Л. Бродской . . . . . .397
Болезнь Одинокого Вождя. Перевод Э. Бер . . . . . . . . . . . . . . . . . .418
Киш, сын Киша. Перевод Н. Георгиевской . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
Светлокожая Ли Ван. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой . . . . 438
Лига стариков. Перевод Н. Банникова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457Историко-литературная справка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .477
![]() |
Джек Лондон |