«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
«Библиотечка башкирской поэзии» (серия)
Фотографии

«Библиотечка башкирской поэзии» 1.2M

-

()

◄ СМЕНИТЬ   РАЗВЕРНУТЬ ▼
▲ СВЕРНУТЬ    СМЕНИТЬ ►
Серия.
Обложки
Издания:
* Атнабаев А.К. Ты всегда со мной. (1972) Сборник: Стихи и поэма
* Бабич Ш.М. Избранная лирика. (1966) Сборник: Стихи
* Гафури М.Н. Избранная лирика. (1966) Сборник: Стихи
* Гиляжев Х.Г. Рисунок, выжженный огнем. (1972) Сборник: Стихи
* Даян К. Твоя песня. (1972) Сборник: Стихи
* Каримов М.Н. Не вспугни лебедей. (1972) Сборник: Стихи и поэма
* Кулибай С. Память жизни. (1972) Сборник: Стихи
* Рамазанов Г.З. Конец лета. (1972) Сборник: Стихи
* Салям Г. Избранная лирика. (1968) Сборник: Стихи
* Харис М. Избранная лирика. (1967) Сборник: Стихи
Обложка 1
  • Атнабаев А.К. Ты всегда со мной. [Djv- 2.7M] Сборник: Стихи и поэма. Автор: Ангам Касимович Атнабаев. Авторизованный перевод с башкирского. Художники-оформители: Б.А. Хайбуллин, А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Как забавен человек. Перевел В. Корнилов (7).
      Край мой. Перевел Н. Милованов (9).
      Одиннадцать сверстников. Перевел А. Филиппов (11).
      Зов. Перевел А. Филиппов (14).
      Хлеб. Перевел Н. Милованов (16).
      Парни косы точат. Перевел А. Филиппов (18).
      О черном цвете. Перевел В. Корнилов (20).
      Наследство. Перевел В. Корнилов (22).
      Имена, написанные на камнях. Перевел В. Корнилов (23).
      Лишь одна. Перевел В. Корнилов (25).
      «Вдалеке тоскую я по дому...» Перевел В. Савельев (26).
      «Протянула ты к поручням руки...» Перевел В. Савельев. (27).
      Треугольник. Перевел В. Савельев (28).
      «Уходишь? Захвати с собой одежду...» Перевел В. Савельев (29).
      «Дождь, шурша, с небес струится...» Перевел В. Савельев (30).
      Уж поздно. Перевел Н. Милованов (31).
      Когда пришла смерть. Перевел В. Рутминский (33).
      Ты теперь не горишь. Перевел В. Савельев (35).
      Мне пожеланий добрых пожелай Перевел В. Корнилов (36).
      Мой современник. Поэма. Перевел Н. Милованов (33).
Об авторе: Атнабаев Ангам Касимович родился 23 февраля 1928 года в деревне Старый Курдым Татышлинского района Башкирской АССР в семье крестьянина. Учился в Старо-Курдымской средней школе, потом в Казанском педагогическом институте, работал учителем.
В конце 40-х годов начинается его журналистская и литературная деятельность.
В 1951 году приезжает в Уфу и работает в редакции газеты «Кызылтан» сначала литсотрудником, затем заведующим отделом литературы и искусства.
В 1958 году вышла первая книга поэта «Разговор с сердцем». Затем появляются поэтические сборники «Встреча с молодостью», «Я к тебе обращаюсь», «Стихи и поэмы», «Строки моего сердца», «Любовь моя, тоска моя».
Ангам Атнабаев известен и как драматург. Успешно идут его пьесы: «Он вернулся», «Суд матери», «С законным браком», «Шункар», «Песня о любви», «Дети мои».
Он - автор сценария полнометражного документального фильма «Я - Башкирия!».
Обложка 2
Обложка 1
  • Бабич Ш.М. Избранная лирика. [Djv- 1.3M] Сборник: Стихи. Автор: Шайхзада Мухаметзакирович Бабич. Перевод с башкирского: Семен Липкин. Редакционная коллегия: X. Гиляжев, Н. Наджми, Г. Рамазанов, А. Харисов, Г. Хусаинов. Составитель: А. Харисов. Художник-оформитель: Р.Г. Гумеров.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1966. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Бабич начинается. Ахнаф Харисов (3).
      Книга (7).
      Габдулле Тукаю (8).
      Коза и свинья (9).
      Присяга народу (10).
      На луну я взобрался... (12).
      Одно мгновенье (12).
      О бедных (13).
      Жизнь в борьбе (14).
      Жалоба горе-поэта (15).
      Грех и наказание (15).
      Счастье без края (16).
      Я жду (17).
      Бог или черт? (19).
      Ответ луны (19).
      Весенняя песня (20).
      Цветы (22).
      Гусята (25).
      Тихая ночь в деревне (27).
      Соловью, заключенному в клетку (28).
      Зимняя дорога (29).
      Печальный день (30).
      Во мгле (31).
      Будь счастлив, рабочий народ! (32).
      Буржуй (34).
      Социалисту-ренегату (35).
      Большевику (36).
      Выброшенные листки (36).
      Узник любви (40).
      Обычай подражания (40).
      Бабочка и я (42).
      Кровавые тени (43).
      Кураю (44).
      Марш башкирских воинов (47).
      Нежданно (48).
      Башкортостан (49).
      Салават-батыр (52).
      Обращение в стихах к башкирскому народу (53).
Об авторе: ...Шайхзада Мухаметзакирович Бабич родился 2(15) января 1895 года в деревне Асян ныне Дюртюлинского района БАССР в семье муллы. Начальное образование получил в родной деревне. Окончил широкоизвестное в дореволюционной России уфимское медресе «Галия». Побывал в Казахстане, где обучал детей грамоте. Там он тесно общался с казахскими акынами, с увлечением читал произведения Абая Кунанбаева, через его переводы на казахский язык он впервые ознакомился со стихотворениями Лермонтова. Первые стихи Бабича относятся к 1910-1911 годам, когда он шестнадцатилетним юношей побывал в казахских степях. Печататься начал Бабич в 1913 году. Ярким светочем в поэзии молодой поэт считал Габдуллу Тукая, чьи традиции он достойно развивал дальше...
Обложка 2
Обложка 1
  • Гафури М.Н. Избранная лирика. [Djv- 1.4M] Сборник: Стихи. Автор: Мажит Нурганиевич Гафури. Редакционная коллегия: X. Гиляжев, Н. Наджми, Г. Рамазанов, А. Харисов, Г. Хусаинов. Редактор-составитель: В.А. Трубицын. Художник-оформитель: Р.Г. Гумеров.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1966. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Слово о Мажите Гафури. Павло Тычина (3).
      ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА:
      Своему сердцу. Перевел Б. Турганов (15).
      Сибирская железная дорога (из поэмы). Перевел А. Ойслендер (16).
      Надейся! Перевел И. Поступальский (17).
      Мои книги. Перевел А. Шпирт (18).
      В саду. Перевел Н. Милованов (19).
      Молодая девушка. Перевел П. Шубин (20).
      Враги. Перевел П. Панченко (21).
      Не сойду с пути. Перевела В. Дынник (22).
      Честь. Перевел С. Обрадович (23).
      Надежда. Перевел П. Панченко (23).
      Я там, где стонут бедняки. Перевел Д. Кедрин (24).
      Жизнь. Перевел Д. Кедрин (24).
      Я и мой народ. Перевел П. Панченко (25).
      Думы. Перевел С. Обрадович (26).
      В поисках счастья. Перевел Д. Кедрин (27).
      Лишь кровью сердца. Перевел П. Панченко (29).
      Бегство от любви. Перевел Н. Милованов (30).
      ...ту. Перевел Н. Милованов (31).
      Любовь. Перевел Н. Милованов (32).
      Видно, нет тебя, аллах... Перевел Н. Сидоренко (32).
      Совесть. Перевела В. Звягинцева (34).
      Светись лучами дня... Перевел В. Трубицын (35).
      Красный флаг. Перевел Д. Кедрин (36).
      Красавице. Перевел П. Панченко (38).
      Родинка. Перевел Д. Кедрин (38).
      В безлунную ночь. Перевел Н. Милованов (40).
      «Ах, сколько ни писал бы я...» Перевел В. Трубицын (41).
      Чудесный случай. Перевел Д. Кедрин (41).
      Приход любимой. Перевела В. Потапова (42).
      Клятва. Перевел Б. Турганов (43).
      Я пьяный. Перевел В. Трубицын (45).
      Май. Перевел Л. Мартынов (46).
      Тучам. Перевел А. Межиров (47).
      Солнце победило. Перевел Н. Милованов (48).
      Не обижайся. Перевела М. Петровых (50).
      Он не умер. Перевел Н. Милованов (61).
      «Жарко я горел...» Перевел Л. Мартынов (54).
      Ленинизм - мой маяк. Перевел Л. Мартынов (55).
      МИНИАТЮРЫ:
      «Не все тужить!» Перевела В. Дынник (55).
      «Словно месяц...» Перевел Н. Милованов (56).
      «Ты не дари мне...» Перевел В. Трубицын (56).
      «Мелькнет весна...» Перевел В. Трубицын (57).
      «Ты сделал снисхождение глупцу...» Перевел П. Панченко (57).
      «Пока тебе сопутствует удача...» Перевел Арго (57).
      «Когда беру взаймы...» Перевел П. Панченко (58).
      «Хочу для человечества всего...» Перевел П. Панченко (58).
Слово о Мажите Гашури: Нашу «Библиотечку башкирской поэзии» на русском языке мы открываем книгой «Избранной лирики» великого советского поэта, основоположника и классика башкирской, а также одного из зачинателей и татарской поэзии Мажита Гафури. Биография Мажита Гафури (3/VIII 1880-28/Х 1934) есть часть биографии Башкирии и обнимает собою три с лишним десятилетия начала XX века, в которые созрел и мужественно зазвучал голос поэта...
Обложка 2
Обложка 1
  • Гиляжев Х.Г. Рисунок, выжженный огнем. [Djv- 2.3M] Сборник: Стихи. Автор: Лукман-Хаким Габдрахманович Гиляжев. Авторизованный перевод с башкирского. Художник-оформитель: А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      «Румяно яблоко...» Перевел Я. Серпин (7).
      «Кипит вокруг горячая работа...» Перевел Я. Серпин (8).
      Спеши мне навстречу. Перевел Я. Серпин (9).
      Луна на льду сверкает. Перевела Е. Николаевская (10).
      Рябина. Перевел Я. Серпин (11).
      На берегу Ашкадара. Перевел Я. Серпин (13).
      Огни над Агиделью. Перевел А. Филиппов (14).
      Прощай, Кама! Перевел А. Филиппов (16).
      Песня девушки Перевел Я. Серпин (18).
      Первая борозда. Перевел Я. Серпин (19).
      «Здесь - мальчонкой...» Перевел Я. Серпин (20).
      Три села. Перевел В. Рождественский (21).
      «Известье похоже на птицу...» Перевел Я. Серпин (23).
      Родные напевы. Перевел Я. Серпин (24).
      Тебе как будто восемнадцать лет... Перевел В. Трубицын (25).
      Спор с другом-поэтом. Перевел Я. Серпин (26).
      Песня России. Перевел Я. Серпин (28).
      Жизни торжество. Перевел Я. Серпин (30).
      «У партии нашей - могучие крылья...» Перевел Я. Серпин (81).
      Рисунок, выжженный огнем. Перевела Е. Николаевская (32).
      У Ленина. Перевел Я. Серпин (34).
      Голос сердца. Перевела Е. Николаевская (35).
      Две сосны. Перевел Я. Серпин (37).
      Крылатое знамя. Перевела Е. Николаевская (39).
      Солнечная песня. Перевела Е. Николаевская (41).
      Наш светлый день. Перевел Я. Серпин (43).
      Шинель. Перевел Я. Серпин (46).
      Цветы. Перевел Я. Серпин (47).
      Матросову. Перевел Я. Серпин (48).
      Мундир. Перевел М. Дудин (49).
      Товарищ Ленинград. Перевел А. Филиппов (50).
      «Эй, други...» Перевел Я. Серпин (52).
      В дороге. Перевел Я. Серпин (53).
      Урал - Балтике. Перевел Я. Серпин (54).
      Балтика - Уралу. Перевел Я. Серпин (55).
      У памятника Райнису. Перевел Я. Серпин (56).
      Рукопожатие. Перевел Я. Серпин (57).
      Приезжайте к нам, на Сармасан. Перевел Я. Серпин (58).
      «Проходят дни...» Перевел Н. Милованов (61).
Об авторе: Хаким Гиляжев (Лукман-Хаким Габдрахманович Гиляжев) родился 1 марта 1923 года в деревне Канлы-Тюркеево Буздякского района Башкирской АССР в семье крестьянина.
В 1940 году окончил Давлекановское педагогическое училище. Был учителем средней школы, работал в Давлекановской районной газете, был инспектором роно и помощником начальника политотдела МТС. Затем, во время войны, окончил Уфимское военное училище и в качестве командира взвода был откомандирован в действующую армию.
После войны окончил Башкирский государственный педагогический институт. Преподавал в Стерлитамакском учительском институте башкирский язык и литературу. Затем работал научным сотрудником Института истории, языка и литературы Башкирского филиала Академии наук СССР, заведующим отделом литературы и искусства в газете «Совет Башкортостаны», ответственным редактором журнала «Агидель». В настоящее время - председатель Правления Союза писателей Башкирии.
Первые стихи Хакима Гиляжева появились в печати в 1938-1939 годах. Первый сборник стихов «Огни молнии» был издан в 1947 году. С тех пор вышло более пятнадцати его поэтических сборников на башкирском и русском языках. Хаким Гиляжев написал поэму для детей «Меч Чапая», роман «Солдаты без погон», перевел на башкирский язык отдельные главы «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, стихи и часть поэмы «Кому на Руси жить хорошо?» Н.А. Некрасова, «Макбет» Шекспира (совместно с М. Гали), произведения русских: и советских писателей.
Обложка 2
Обложка 1
  • Даян К. Твоя песня. [Djv- 2.5M] Сборник: Стихи. Автор: Даян Кадыр (Кадыр Хакимович Даннов). Перевод: Авторизованный перевод с башкирского. Художники-оформители: Б.А. Хайбуллин, А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В КРАЮ РОДНОМ:
      Уральские орлы. Перевел В. Торопыгин (7).
      Дикие гуси. Перевел Н. Новоселов (8).
      «Весна...» Перевел Н. Новоселов (9).
      «Земля - не человек...» Перевел А. Филиппов (10).
      Белые березы. Перевел Н. Новоселов (11).
      Курай. Перевела Е. Ильина (13).
      Скорбь и любовь. Перевела В. Тушнова (15).
      Шаймуратов-генерал. Перевел М. Дудин (16).
      Победитель. Перевел Н. Новоселов (17).
      Янки пока еще во Вьетнаме. Перевел Н. Новоселов (18).
      Ложь и Правда. Перевела Ю. Нейман (19).
      Пусть попляшет дедушка. Перевел М. Дудин (20).
      Весенняя молния. Перевел В. Торопигин (21).
      «Как тяжко думать...» Перевела В. Тушнова (22).
      Зеленая антоновка. Перевел Н. Милованов (23).
      ДРУЖБА И ЛЮБОВЬ:
      «Я говорю, не зная, кто ты...» Перевел М. Дудин (24).
      Орел и Соловей. Перевел Я. Ильясов (25).
      Первый подарок. Перевел Н. Новоселов (26).
      Из советов отца. Перевела Ю. Нейман (27).
      Твоя песня. Перевел М. Дудин (28).
      Первая любовь. Перевел В. Торопыгин (29).
      САТИРА И ЮМОР:
      Волчьи пожелания. Перевел В. Алексеев (31).
      Жалоба осины. Перевел В. Алексеев (32).
      Почему он такой?.. Перевел В. Торопыгин (33).
      Странное чувство. Перевела М. Борисова (34).
      Сами испортили. Перевел В. Торопыгин (35).
      Подхалим удивляется. Перевел В. Алексеев (36).
      Согласились. Перевел Н. Милованов (37).
      Случается и так. Перевела Ю. Нейман (38).
      «Что ни друг, то завистник...» Перевела М. Борисова (39).
      Тот и другой на шее. Перевел В. Торопыгин (40).
      Двоится в глазах. Перевел В. Алексеев (41).
      Про Ялая. Перевел М. Дудин (42).
      ЧЕТВЕРОСТИШИЯ:
      «Не обуздав, коня не оседлаешь...» Перевел Н. Новоселов (44).
      «Не строчка стихотворная - твой путь...» Перевел Н. Милованов (44).
      «Связать ты можешь порванную нить...» Перевел В. Торопыгин (44).
      «Если правда падает под ударами лжи...» Перевела М. Борисова (44).
      «Глаза раскроют грустные цветы...» Перевел В. Торопыгин (45).
      «Чем больше цель перед тобой встает...» Перевел Н. Новоселов (45).
      «Тьма и свет - извечные враги...» Перевел Н. Новоселов (45).
      «Вовек не закипит в котле вода...» Перевел Н. Новоселов (45).
      «Здороваясь с водкой - прощайся с умом...» Перевел И. Новоселов (46).
      «Добро, добытое легко...» Перевел Н. Милованов (46).
      «Быть всех желаний мелких выше...» Перевел Н. Милованов (46).
      «Мечом победы не добыть...» Перевел Н. Милованов (46).
      «Не увлекайся мыслью ты готовой...» Перевел Н. Милованов (46).
      «Глаза души подводят нас подчас...» Перевел Н. Милованов (47).
      «Желудок пищу для себя найдет...» Перевела Ю. Нейман (47).
      «Пусть желудок порой будет пуст - не беда...» Перевел Н. Милованов (47).
      «Заронит ревность маленькую искру...» Перевел Н. Новоселов (47).
      «Яблоко червивое из сада...» Перевел Н. Новоселов (47).
      «Калечится, кто с высоты обрушится...» Перевел Н. Милованов (48).
      «Если гаснет надежда - все гаснет вокруг...» Перевел Н. Милованов (48).
      «Любовь слепа - мне скажут...» Перевел Л. Хаустов (48).
      «Провожая, сказала в печали...» Перевел Н. Милованов (48).
      «Не подвластна старости любовь...» Перевел Н. Милованов (48).
      «С высот поэзии взглянул я на любовь...» Перевел Н. Новоселов (49).
      «Коль есть любовь - и горе не беда...» Перевел Н. Новоселов (49).
      «Когда друг другу перестанут верить...» Перевел Н. Новоселов (49).
      «Не сольются два куска металла...» Перевел А. Филиппов (49).
      «Кто на пиру вино с друзьями пил...» Перевел И. Новоселов (49).
      «Меняет медицина сердце людям...» Перевел Н. Милованов (50).
      «Изменены и брови, и ресницы...» Перевел Н. Милованов (50).
      «Жизнь - это все, что пережито нами...» Перевел Н. Милованов (50).
      «Ты злишься, ты ревнуешь - ты не прав...» Перевел В. Торопыгин (50).
      «Прощай, все кончено...» Перевел Н. Милованов (50).
      «Часто был ребенок виноватым...» Перевел В. Торопыгин (51).
      «Однажды в голодный, засушливый год...» Перевел В. Торопыгин (51).
      «Не обучают петь синицу...» Перевел Н. Новоселов (51).
      «Ты мне слишком дорога - не утаю...» Перевел Н. Милованов (51).
      «Вижу девушек здесь и там...» Перевел Н. Новоселов (51).
      «Любимую отняли, больно мне...» Перевел Н. Милованов (52).
      «Я ждал тебя...» Перевел В. Торопыгин (52).
      «Когда река сливается с рекой...» Перевел В Торопыгин (52).
      «Что ж такое любовь?..» Перевел Н. Милованов (52).
      «Приятель мой, едва повысясь в чине...» Перевела М. Борисова (52).
      «С соседом я бедою поделился...» Перевел Я. Ильясов (53).
      «Начищенная хвасталась медяшка...» Перевел Н. Новоселов (53).
      «Работает вполсилы он...» Перевел Н. Кутов (53).
      «Вниз колос полный клонится под осень...» Перевел Н. Милованов (53).
      «Пишу, пишу, а все успеха нет...» Перевел В. Торопыгин (53).
      «Сказал однажды серый Воробей...» Перевел В. Торопыгин (54).
      «Вор собаке припасает кость...» Перевел В. Торопыгин (54).
      «Сказал поэт - увы! - лишенный дара...» Перевел В. Торопыгин (54).
      «Я мастера знаю речистого...» Перевел Н. Милованов (54).
      Собачий характер. Перевел В. Алексеев (54).
      «Сердце опалив твое огнем...» Перевел Н. Милованов (55).
      «Движенье вулканических лавин...» Перевел В. Торопыгин (55).
      «Стихи. Что такое стихи?..» Перевела Ю. Нейман (55).
      «Я - плод страны, кто б ни был я...» Перевел Н. Милованов (55).
      «На пепле пожарища прошлого лета...» Перевел В. Торопыгин (56).
      ДВУСТИШИЯ:
      1, 3, 4, 6. Перевел Н. Милованов (57-58).
      2, 5, 7, 9, 11, 12. Перевел Н. Новоселов (58-58).
      10. Перевел В. Трубицин (59).
Об авторе: Кадыр Даян (Кадыр Хакимович Даянов) родился в 1910 году в деревне Кунашак Кунашакского района Челябинской области в семье крестьянина.
В 1933 году окончил литературный факультет Башкирского педагогического института. Работал редактором сектора учебно-методической и детской литературы Башкирского книжного издательства, преподавал башкирский язык и литературу в Стерлитамакском педагогическом техникуме, в Башкирском педагогическом институте в г. Уфе.
После войны работал редактором сектора художественной литературы Башкнигоиздата и консультантом в аппарате Союза писателей Башкирии.
Кадыр Даян начал печататься с 1929 года. Он издал свыше двадцати книг стихов, пьес и рассказов.
На русском языке опубликованы книги поэта: «Песни из долины Ак-Идели» (Л., «Советский писатель», 1951), «Светлый путь» (Башкнигоиздат, 1954), «Три сказки о хитрой лисе» (Детгиз, 1958), «Подарок» (Башкнигоиздат, 1958, 1968), «Тансулпан» (Башкнигоиздат, 1959), «Лирика» (Башкнигоиздат, 1966), «Избранные произведения» (Башкнигоиздат, 1970).
Кадыр Даян - участник Великой Отечественной войны. Награжден орденом Красной Звезды и двумя орденами «Знак Почета». Член КПСС с 1947 года.
За заслуги в развитии башкирской литературы и искусства Кадыру Даяну присвоено почетное звание заслуженного деятеля искусств Башкирской АССР.
Обложка 2
Обложка 1
  • Каримов М.Н. Не вспугни лебедей. [Djv- 2.6M] Сборник: Стихи и поэма. Автор: Марат Набиевич Каримов. Перевод: Авторизованный перевод с башкирского. Художник-оформитель: А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      У карты Башкирии. Перевел А. Филиппов (7).
      Пуд соли. Перевел А. Филиппов (9).
      «Путь далек...» Перевел А. Филиппов (10).
      Полынь, камни и звезды... Перевел А. Филиппов (11).
      Летят самолеты. Перевел В. Цыбин (13).
      Аул с медными пуговицами. Перевел В. Цибин (14).
      Сапожник. Перевел С. Викулов (17).
      Награды. Перевел С. Викулов (19).
      Засохший ильм. Перевел Е. Савинов (21).
      Дом Миннимуллы. Перевел Г. Шафиков (22).
      Солнечные песни. Перевел Н. Савостин (23).
      Письма. Перевел С. Поликарпов (24).
      Комендант. Перевел С. Поликарпов (26).
      Пропавшие без вести. Перевел С. Викулов (28).
      Стихи, написанные под крик петуха. Перевел Г. Шафиков (30).
      Когда рассеиваются тучи. Перевел С. Поликарпов (32).
      Звезда. Перевел В. Цыбин (33).
      «Вытканы листья...» Перевел В. Цыбин (34).
      Песни горят... Перевел С. Поликарпов (35).
      Гуси-лебеди. Перевел А. Филиппов (37).
      Не вспугни лебедей. Перевел С. Поликарпов (38).
      «...Былое не забудется вовек». Перевел А. Филиппов (39).
      «Ты помнишь, как полночь вела нас за пойму...» Перевел С. Сущевский (40).
      Юность дня весеннего быстрей Перевел С. Поликарпов. (41).
      Отдаю свое сердце. Перевел С. Поликарпов (42).
      Птица-счастье. Перевел В. Радкевич (43).
      Очаг. Перевел А. Филиппов (44).
      Багульник. Перевел С. Поликарпов (45).
      «А ночь уже, наверно, шла к концу...» Перевел С. Сущевский (47).
      Поворот к счастью. Поэма. Перевел С. Поликарпов (49).
Об авторе: Каримов Марат Набиевич родился в 1930 году в деревне Кугарчи Зианчуринского района Башкирской АССР в семье учителя.
После окончания Зилаирского педагогического училища в 1947 году работал учителем сельской школы, затем - в аппарате Зианчуринского РК ВЛКСМ. Служил в рядах Советской Армии, работал в молодежной газете «Ленинец» и журналах.
В 1961 году заканчивает Высшие литературные курсы при СП СССР. С 1964 по 1968 год редактирует республиканский детский журнал «Пионер». В настоящее время является редактором сатирического журнала «Хэнэк».
Стихи поэта впервые были опубликованы в 1948 году. Первая его книга под названием «Почки» увидела свет в 1956 году. С тех пор в Башкирском книжном издательстве выпущено около десяти поэтических сборников Марата Каримова. Его книги выходили также в издательстве «Молодая гвардия».
Марат Каримов успешно работает и в жанре прозы. В последние годы вышли две его книги юмористических и сатирических рассказов.
Обложка 2
Обложка 1
  • Кулибай С. Память жизни. [Djv- 2.7M] Сборник: Стихи. Автор: Салях Кулибай (Кулибаев Салях Габитович) Перевод: Авторизованный перевод с башкирского. Художники-оформители: Б.А. Хайбуллин, А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Ответ читателю. Перевел А. Филиппов (7).
      Слово к Уралу. Перевел А. Коренев (8).
      Думы в пути. Перевел А. Коренев (10).
      На Агидели. Перевел Р. Моран (14).
      Песня железных дорог. Перевел А. Коренев (16).
      Солдаты. Перевел А. Коренев (18).
      Мать ждет всегда. Перевел А. Коренев (20).
      Ребенок. Перевел А. Коренев (23).
      «Поет мое сердце...» Перевел А. Коренев (25).
      Подсолнухи. Перевел А. Коренев (27).
      Память жизни. Перевел А. Коренев (29).
      Грани г. батыра. Перевел А. Коренев (32).
      Ирендык. Перевел А. Коренев (34).
      Памяти Рашита Нигмати. Перевел А. Коренев (36).
      Песня, сложенная во сне. Перевел А. Коренев (38).
      Любовь. Перевел В. Трубицын (40).
      Сосен перезвон. Перевел А. Коренев (42).
      «Друг мой, что пожелаешь...» Перевел А. Коренев (44).
      Дорога жизни. Перевел А. Коренев (46).
      Еще одно стихотворение. Перевел А. Коренев (48).
      Пенье птиц. Перевел А. Филиппов (50).
      Одинокая береза. Перевел А. Филиппов (52).
      Есть причина. Перевел В. Трубицын (54).
      Родник. Перевел В. Трубицын (55).
      Узоры на окне. Перевел В. Трубицын (56).
      Вечные воспоминания. Перевел А. Филиппов (58).
      Посвящение. Перевел А. Кронгауз (61).
Об авторе: Салях Кулибай (Салях Габитович Кулибаев), один из ведущих башкирских поэтов старшего поколения, родился 15 июля 1910 года в деревне Тагирово Абзелиловского района в бедной крестьянской семье.
Первый сборник стихов Саляха Кулибая «На трудовых высотах» вышел в 1930 году.
Служил в рядах Красной Армии на Дальнем Востоке. Участник Великой Отечественной войны.
Работал литературным консультантом Союза писателей Башкирии, сотрудником журнала «Эдэби Башкортостан», заведующим отдела художественной литературы Башкнигоиздата.
Салях Кулибай выпустил свыше двадцати сборников стихов и поэм, несколько книг юмористических рассказов, одноактных комедий и коротких повестей. Перевел на башкирский язык стихи Пушкина и Лермонтова, роман Лермонтова «Герой нашего времени», поэму С. Щипачева «Павлик Морозов».
На русском языке вышли книги Саляха Кулибая: «Стихи», «Любовь и гнев», «Думы в пути», «Родник» и книга для детей «Птицы».
Обложка 2
Обложка 1
  • Рамазанов Г.З. Конец лета. [Djv- 2.3M] Сборник: Стихи. Автор: Гилемдар Зигандарович Рамазанов. Авторизованный перевод с башкирского. Художник-оформитель: А.А. Холопов.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1972. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2020
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Беспокойство. Перевел В. Виноградов (7).
      Зауралье. Перевел В. Виноградов (9).
      «Есть и такая позиция...» Перевел В. Виноградов (10).
      «Было время...» Перевел В. Виноградов (12).
      Письмо матери. Перевел Д. Седых (13).
      Музыка. Перевел В. Виноградов (15).
      Когда бушует море. Перевел В. Виноградов (17).
      «Ну, чем, скажите, кичится он...». Перевел В. Виноградов (19).
      Конец лета. Перевел В. Виноградов (21).
      Комната Ленина в Смольном. Перевел В. Виноградов (23).
      Крещатик. Перевел В. Виноградов (24).
      Подарок. Перевел В. Виноградов (26).
      Онега. Перевел А. Лысов (27).
      Надпись на книге Семена Данилова. Перевел В. Виноградов (28).
      Ташкент, 26 апреля 1966. Перевел В. Виноградов (30).
      Сибирячка. Перевел В. Виноградов (32).
      Красное море. Перевел В. Виноградов (33).
      Арабская сказка. Перевел В. Виноградов (35).
      Надежда. Перевел В, Виноградов (36).
      Одно слово. Перевел М. Дудин (37).
      Тропинка, что спускается к реке. Перевел В. Сикорский (39).
      К рождению дочери. Перевел Л. Озеров (41).
      Снег сверкает белизною...» Перевел А. Шпирт (43).
      Уфа. Перевел В. Виноградов (44).
      «Я был в краю...» Перевел В. Сикорский (45).
      «Ты живешь - и мечту твою манят...» Перевел В. Виноградов (46).
      «Буран метет...» Перевел В. Сикорский (47).
      Счастливое время. Перевел В. Виноградов (48).
      Девушкам. Перевел В. Виноградов (49).
      В больнице. Перевел В. Виноградов (51).
      «К нам приезжай...» Перевел В. Сикорский (52).
      Почему-то. Перевел В. Виноградов (53).
      Август. Перевел В. Савельев (54).
      Любовь. Перевел В. Савельев (57).
      Приезжай... Перевел В. Савельев (59).
      Сыну. Перевел В. Виноградов (61).
Об авторе: Гилемдар Зигандарович Рамазанов родился в 1923 году в Чекмагушевском районе Башкирии, в семье крестьянина-бедняка. Учился в Давлекановском педагогическом училище. Первые его стихи начали появляться в республиканской печати в 1939 году.
Со студенческой скамьи в конце 1941 года он ушел в армию. Участвовал в боях на Западном, Калининском, 1-м Украинском фронтах. В августе 1943 года на Курской дуге вступил в члены КПСС.
После войны окончил башкирское отделение факультета языка и литературы педагогического института в Уфе, а затем - аспирантуру филологического факультета МГУ. Работал редактором республиканской газеты «Совет Башкортостаны» Ныне является старшим научным сотрудником института истории, языка и литературы Башкирского филиала Академии наук СССР. Доктор филологических наук.
Г. Рамазановым издано более полутора десятка стихотворных книг на башкирском и русском языках, опубликованы исследование «Образ советского человека в башкирской поэзии» и монография о народном поэте Башкирии Мажите Гафури.
В новую книгу поэта на русском языке вошли стихи, написанные за последние годы.
Г. Рамазанов - кавалер двух орденов Красной Звезды, ордена «Знак Почета» и нескольких медалей. Избирался депутатом Верховного Совета СССР шестого созыва.
Обложка 2
Обложка 1
  • Салям Г. Избранная лирика. [Djv-1012k] Сборник: Стихи. Автор: Г. Салям (Салям Галимович Галимов). Перевод с башкирского: А. Кронгауз, А. Филиппов. Редакционная коллегия: X. Гиляжев, Н. Наджми, Г. Рамазанов, А. Харисов, Г. Хусаинов. Составитель: К. Ахмедьянов. Художник-оформитель: Р.Г. Гумеров.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1968. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Жизнь - полет. М. Луконин (3).
      Песня жизни. Перевел А. Кронгауз (7).
      Сердце мое. Перевел А. Кронгауз (9).
      Через крышу мира. Перевел А. Кронгауз (10).
      Утро республики. Перевел А. Филиппов (12).
      Москва. Перевел А. Кронгауз (18).
      Памятник. Перевел А. Кронгауз (20).
      Поверка (баллада). Перевел А. Кронгауз (21).
      Самурай и его господин (баллада). Перевел А. Кронгауз (23).
      Жизнь. Перевел А. Кронгауз (27).
      В пути. Перевел А. Кронгауз (32).
      Случай в поезде. Перевел. А. Кронгауз (36).
      Остались кипарисы. Перевел А. Кронгауз (41).
      Год Эльмире. Перевел А. Кронгауз (45).
Об авторе: ...Г. Салям (литературный псевдоним Саляма Галимовича Галимова) родился в 1911 году в семье муллы в деревне Таскино Кунашакского района нынешней Челябинской области. Вот из какой дальней дали, религиозного темного далека вышел романтически настроенный, окрыленный верой в будущее юноша в большую дорогу к свету. Верным проводником в нелегком его пути служила ему сама жизнь. Десяти лет будущий поэт остался без родителей. Окончив Аргаяшскую среднюю школу, он в 1928 году сам стал работать учителем начальной школы. Это было в духе нашей нови: получив знания, передавай их дальше. Казалось, вся страна участвует в этой светлой эстафете, позволившей в невиданно короткие сроки всему народу преодолеть огромный путь к знанию, к свету.
Боевое, активное сердце юноши жаждало деятельности - он стал селькором. Он рвался на передний край борьбы с прошлым. Мы знаем, что значило быть селькором в те годы, в годы ломки всего уклада деревенской жизни. Прошлое отчаянно сопротивлялось новому, светлому, глядя из-за угла темными зрачками кулацких обрезов. Но селькор не робеет, он становится профессиональным журналистом, работая с 1930 года в газете «Башкортостан»...
Обложка 2
Обложка 1
  • Харис М. Избранная лирика. [Djv- 1.0M] Сборник: Стихи. Автор: Малих Харис (Харисов Малих Харисович). Перевод с башкирского: Александр Прокофьев, Анатолий Чепуров. Редакционная коллегия: Х. Гиляжев, Н. Наджми, Г. Рамазанов, А. Харисов, Г. Хусаинов. Составитель: Назар Наджми. Художник-оформитель: Р.Г. Гумеров.
    (Уфа: Башкирское книжное издательство, 1967. - Серия «Библиотечка башкирской поэзии»)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Несколько слов о друге. Назар Наджми (3).
      Земле родной (13).
      Я люблю (14).
      А.С. Пушкину (15).
      К Идели (16).
      В родном селе (18).
      Молодость (21).
      Прощание с Уфой (22).
      Песнь о матери (23).
      Я в такие вечера тоскую (26).
      К морю (28).
      Руставели (30).
      Весенние цветы (31).
      «Дальний лес. К нему лечу...» (31).
      Колыбельная песня (32).
      Мальчику (33).
      Кровь - за кровь, смерть - за смерть! (34).
      Дочь Родины (35).
      Письмо (36).
      Баллада о батыре (37).
      Пусть Родина не забывает меня (40).
Несколько слов о друге: Творческий путь поэта Малиха Хариса был коротким, как путь того родника...
...Мы с Малихом земляки. Он родился в 1915 году в Чекмагушевском районе, но вырос и возмужал в Илишевском районе, на берегу Ак-Идели. Для тех, кто вырос на ее берегах, Ак-Идель особенно прелестна своими цветущими долинами и плавающими, как лебеди, пароходами. И Малих очень любил свою реку. Мне казалось тогда, что о земле родной и об Ак-Идели никто лучше его не пишет...
...И наконец, в начале 1940 года в дни зимних каникул Малих Харис написал свое знаменитое стихотворение «Молодость». Создание такого стихотворения после трагических переживаний и трехгодичного молчания было своеобразным творческим торжеством...
Обложка 2